Lucas 8

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Soon afterward Jesus was going through every city and village, preaching and proclaiming the good news of the kingdom of God. The twelve were with him,
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 as well as some women who had been healed ofevil spirits and infirmities: Mary (called Magdalene) from whom seven demons had gone out,
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 Joanna the wife of Chuza (Herod's steward), Susanna, and many others. These women provided for Jesusand his disciples out of their own resources.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 As a large crowd was gathering and people were coming to Jesus from town after town, he said in a parable:
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 — ausente —
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 — ausente —
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 — ausente —
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 As he said this, he called out,
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 Then his disciples asked him, “What does this parable mean?”
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 He said,
10 Jesus respondeu:
11 — ausente —
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 — ausente —
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 — ausente —
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 — ausente —
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 — ausente —
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 — ausente —
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 — ausente —
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 — ausente —
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Then Jesus'mother and brothers came to him, but they were not able to reach him because of the crowd.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 So some people told him, “Yoʋr mother and yoʋr brothers are standing outside, wanting to see yoʋ.”
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 But he answered them,
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 One day Jesus got into a boat with his disciples and said to them,So they set out,
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 and as they were sailing along, he fell asleep. Then a windstorm came down on the lake, and they were in danger as the boat was being swamped by the waves.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 So they came to Jesus and woke him up, saying, “Master, Master, we are perishing!” Then herose and rebuked the wind and the raging water. They ceased, and all was calm.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Then he said to his disciples,But they were afraid and amazed, saying to one another, “Who then is this, that he commands even the winds and the water, and they obey him?”
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 Thenthey sailed to the region of theGadarenes, which is across the lake from Galilee.
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 When Jesus stepped ashore, he was met by a man from the city whohad been possessed by demons for a long time. This man did not wear clothes or live in a house but among the tombs.
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 When he saw Jesus, he cried out, fell down before him, and said with a loud voice, “What do yoʋ have to do with me, Jesus, Son of the Most High God? I beg yoʋ, do not torment me.”
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 For Jesus had commanded the unclean spirit to come out of the man. Many times it had seized him, and he would be bound with chains and shackles and kept under guard, but he would break the chains and be driven by the demon into desolate places.
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Jesus then asked him,He said, “Legion,” for many demons had entered him.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Andhe begged Jesus not to command them to go away into the abyss.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Now there was a herd of many pigs feeding there on the mountain. The demons begged Jesus to permit them to enter the pigs. So he gave them permission.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Then the demons came out of the man and went into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the lake and were drowned.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 When those who had been feeding the pigs saw what happened, they ranoff and reported it in the city and in the countryside.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 So the people came out to see what had happened. When they came to Jesus, they found the man from whom the demons had gone out sitting at Jesus' feet, clothed and in his right mind, and they were afraid.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Those who had seen it told them how the demon-possessed man had been delivered.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 Then the entire multitude from the surrounding region of theGadarenes asked Jesus to depart from them, for they were seized with great fear. So he got intothe boat and left.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 Now the man from whom the demons had gone out begged to go with him. But Jesus sent him away, saying,
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 So the man went away, proclaiming throughout the entire city all that Jesus had done for him.
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Now when Jesus returned, the crowd welcomed him, for they had all been waiting for him.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 And behold, there came a man named Jairus, who was a ruler of the synagogue. He fell down at Jesus' feet and begged him to come to his house,
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 because he had an only daughter, about twelve years old, and she was dying. As Jesus went on his way, the crowds were pressing in on him.
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 Now there was a woman who had suffered from a flow of blood for twelveyears, and even though she had spent her entire livelihood on physicians, she could not be healed by anyone.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 She came up behind Jesus and touched the fringe of his garment, and the flow of her blood stopped at once.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Then Jesus said,When everyone denied it, Peterand those who were with him said, “Master, the crowds are surrounding yoʋ and pressing againstyoʋ, and yet yoʋ say,”
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 But Jesus said,
46 Mas Jesus insistiu:
47 When the woman saw that she could not escape notice, she came trembling and fell down before him, and in the presence of all the people shetold him the reason why she had touched him, and how she had been healed at once.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Then Jesus said to her,
48 Então Jesus lhe disse:
49 While he was still speaking, someone came from the ruler of the synagogue's house and saidto him, “Yoʋr daughter has died; do not trouble theteacher.”
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 But when Jesus heard this, he said to him in response,
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 When he came to the house, Jesusallowed no one to go in, except Peter,John, James, and the child's father and mother.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Meanwhile, all the people were weeping and mourning for her, but Jesus said,
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 And they began laughing at him, knowing that she was dead.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 But Jesusput them all outside, took hold of the girl's hand, and called out,
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 Her spirit returned, and she got up at once. Then he told them to give her something to eat.
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Her parents were amazed, but he ordered them not to tell anyone what had happened.
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.