João 6

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip,
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for eachof them to receive a little portion.”
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish, but what good are they for so many people?”
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Jesus said,(Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed themto the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 When they were full, Jesus said to his disciples,
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 So they gathered them together and filled twelve baskets with the broken pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 When the people saw thesign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king,withdrew to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 and after getting intothe boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus hadnot come to them.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 But he said to them,
20 Mas Jesus disse:
21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were heading.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there exceptthe one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them,
26 Jesus respondeu:
27 — ausente —
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Jesus answered them,
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Jesus said to them,
32 Jesus disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Jesus said to them,
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 — ausente —
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 — ausente —
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Then the Jews began to grumble about him because he said,
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Howthen can he say,?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Jesus answered them,
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Nos
46 — ausente —
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 — ausente —
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 So Jesus said to them,
53 Então Jesus disse:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 — ausente —
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 After hearing this, many of his disciples said, “This teaching is difficult; who can accept it?”
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them,
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 — ausente —
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 — ausente —
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Then he said,
65 Jesus continuou:
66 At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 So Jesus said to the twelve,
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 And we have come to believe and to know that yoʋ are theChrist, the Son ofthe living God.”
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Jesus answered them,
70 Jesus disse:
71 (Now he was speaking aboutJudas Iscariot, the son of Simon,who was one of the twelve and would later betray him.)
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.