João 6
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip,
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for eachof them to receive a little portion.”
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish, but what good are they for so many people?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 Jesus said,(Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed themto the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they were full, Jesus said to his disciples,
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 So they gathered them together and filled twelve baskets with the broken pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw thesign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king,withdrew to the mountain by himself.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 and after getting intothe boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus hadnot come to them.
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 But he said to them,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were heading.
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there exceptthe one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered them,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 — ausente —
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them,
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 Jesus said to them,
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them,
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 — ausente —
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 — ausente —
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews began to grumble about him because he said,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Howthen can he say,?”
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 Jesus answered them,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 So Jesus said to them,
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 After hearing this, many of his disciples said, “This teaching is difficult; who can accept it?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them,
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 Then he said,
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 So Jesus said to the twelve,
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 And we have come to believe and to know that yoʋ are theChrist, the Son ofthe living God.”
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 Jesus answered them,
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 (Now he was speaking aboutJudas Iscariot, the son of Simon,who was one of the twelve and would later betray him.)
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.