João 6
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA
1 After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A large crowd was following him because they saw the miraculous signs he was performing on the sick.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 So Jesus went up on the mountain and sat there with his disciples.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 (Now the Jewish feast of the Passover was near.)
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 When Jesus lifted up his eyes and saw that a large crowd was coming to him, he said to Philip,
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 (He said this to test him, for he himself knew what he was about to do.)
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for eachof them to receive a little portion.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Then one of his disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to him,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “There is a little boy here who has five barley loaves and two fish, but what good are they for so many people?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Jesus said,(Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Then Jesus took the loaves, and after giving thanks, he distributed themto the disciples, and the disciples distributed them to those who were seated. He did the same with the fish, and the people ate as much as they wanted.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 When they were full, Jesus said to his disciples,
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 So they gathered them together and filled twelve baskets with the broken pieces from the five barley loaves that were left over by those who had eaten.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 When the people saw thesign that Jesus had done, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 So Jesus, knowing that they were about to come and take him by force to make him king,withdrew to the mountain by himself.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 When evening came, his disciples went down to the sea,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 and after getting intothe boat, they started going across the sea to Capernaum. Darkness had already set in, but Jesus hadnot come to them.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Then the sea became rough because a strong wind was blowing.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea, and they were afraid.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 But he said to them,
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were heading.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 On the next day the crowd that had stayed on the other side of the sea realized that there had been no other boat there exceptthe one Jesus' disciples had gotten into, and that Jesus himself had not gotten into the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Then other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did yoʋ get here?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Jesus answered them,
26 Jesus respondeu:
27 — ausente —
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Then they said to him, “What must we do to do the works of God?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them,
29 Jesus respondeu:
30 So they said to him, “What sign then are yoʋ going to perform so that we may see it and believe yoʋ? What will yoʋ do?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Jesus said to them,
32 Jesus lhes disse:
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Jesus said to them,
35 Jesus respondeu:
36 — ausente —
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 — ausente —
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Then the Jews began to grumble about him because he said,
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? Howthen can he say,?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Jesus answered them,
43 Jesus respondeu:
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 — ausente —
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Then the Jews began to quarrel with one another, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 So Jesus said to them,
53 Jesus respondeu:
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 He said these things in a synagogue while teaching in Capernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 After hearing this, many of his disciples said, “This teaching is difficult; who can accept it?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 But Jesus, aware that his disciples were grumbling about this, said to them,
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 — ausente —
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 — ausente —
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 (For Jesus knew from the beginning which of them did not believe and who it was that would betray him.)
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Then he said,
65 E prosseguiu:
66 At that point many of his disciples went back and no longer walked with him.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 So Jesus said to the twelve,
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? Yoʋ have the words of eternal life.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 And we have come to believe and to know that yoʋ are theChrist, the Son ofthe living God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Jesus answered them,
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Now he was speaking aboutJudas Iscariot, the son of Simon,who was one of the twelve and would later betray him.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.