João 19

Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then Pilate took Jesus and flogged him.
1 Por isso, Pilatos tomou Jesus e mandou açoitá-lo.
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on his head, and then clothed him with a purple garment.
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça de Jesus. Também o vestiram com um manto de púrpura.
3 They keptsaying, “Hail, King of the Jews!” and striking him in the face.
3 Chegavam-se a ele e diziam: — Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Behold, I am bringing him out to you so that you may know that I find no fault in him.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse aos judeus: — Eis que eu o apresento a vocês, para que saibam que não encontro nele crime algum.
5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple garment, and Pilate said to them, “Behold, the man!”
5 Então Jesus saiu, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E Pilatos lhes disse: — Eis o homem!
6 When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify, crucifyhim!” But Pilate said to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
6 Quando viram Jesus, os principais sacerdotes e os seus guardas gritaram: — Crucifique! Crucifique! Pilatos repetiu: — Levem-no daqui vocês mesmos e o crucifiquem, porque eu não encontro nele crime algum.
7 The Jews answered him, “We have a law, and according toour law he must die, for he made himself out to be the Son of God.”
7 Os judeus responderam: — Temos uma lei e, segundo essa lei, ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard this, he was even more afraid.
8 Pilatos, ouvindo tal declaração, ficou ainda mais atemorizado
9 He went back into his headquarters and said to Jesus, “Where are yoʋ from?” But Jesus gave him no answer.
9 e, entrando outra vez no Pretório, perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to him, “Yoʋ do not speak to me? Do yoʋ not know that I have authority tocrucify yoʋ, and authority to release yoʋ?”
10 Então Pilatos o advertiu: — Você não me responde? Não sabe que tenho autoridade tanto para soltar você como para crucificá-lo?
11 Jesusanswered,
11 Jesus respondeu:
12 From that point forward Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, “If yoʋ release this man, yoʋ are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
12 A partir desse momento, Pilatos queria soltá-lo, mas os judeus gritavam: — Se você soltar este homem, não é amigo de César! Todo aquele que se faz rei é contra César!
13 When Pilate heardthis, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Stone Pavement (or in Hebrew, Gabbatha).
13 Quando Pilatos ouviu essas palavras, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, em hebraico Gabatá.
14 It was about the sixth hour on the day of Preparation for the Passover, and he said to the Jews, “Behold, your king!”
14 E era a preparação da Páscoa, por volta do meio-dia. E Pilatos disse aos judeus: — Eis aqui o rei de vocês.
15 But they cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
15 Eles, porém, clamavam: — Fora! Fora! Crucifique-o! Então Pilatos perguntou: — Devo crucificar o rei de vocês? Os principais sacerdotes responderam: — Não temos rei, senão César!
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified. The Crucifixion So they took Jesusand led him away.
16 Então Pilatos entregou Jesus para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Carryinghis own cross, he went out toa location called the Place of the Skull (which in Hebrew is called Golgotha).
17 Jesus, carregando ele mesmo a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, Gólgota em hebraico.
18 There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
18 Ali o crucificaram e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate also wrote a notice and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
19 Pilatos escreveu também um título e o colocou no alto da cruz. E o que estava escrito era: “ Jesus Nazareno, o Rei dos Judeus ”.
20 Many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew,Greek, and Latin.
20 Muitos judeus leram este título, porque o lugar em que Jesus havia sido crucificado era perto da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, “I am the king of the Jews.” ’ ”
21 Os principais sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos judeus”, e sim: “Ele disse: Sou o rei dos judeus.”
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
22 Pilatos respondeu: — O que escrevi escrevi.
23 When the soldiers crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, a part for each soldier. They also took his tunic, which was seamless. It was woven in one piece from top to bottom,
23 Os soldados, pois, quando crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma parte para cada soldado; e pegaram também a túnica. A túnica, porém, era sem costura, toda tecida de alto a baixo.
24 so they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it to decide whose it will be.” This happened to fulfill theScripture that says,This is what the soldiers did.
24 Por isso, os soldados disseram uns aos outros: — Não a rasguemos, mas vamos tirar a sorte para ver quem ficará com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: “Repartiram entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançaram sortes.” E foi isso que os soldados fizeram.
25 Standing by the cross of Jesus were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother,
26 Vendo Jesus a sua mãe e junto dela o discípulo amado, disse:
27 Then he said to the disciple,And from that hour the disciple took her into his own home.
27 Depois, disse ao discípulo: Dessa hora em diante, o discípulo a tomou para casa.
28 After this, when Jesussaw that everything was now finished, in order to fulfill the Scripture he said,
28 Depois, vendo Jesus que tudo já estava consumado, para que se cumprisse a Escritura, disse:
29 A jar full of sour wine was there, so theyfilled a sponge with sour wine, put it around a hyssop branch, and brought it up to his mouth.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Embeberam de vinagre uma esponja e, fixando-a num caniço de hissopo, aproximaram a esponja da boca de Jesus.
30 When Jesus had received the sour wine, he said,Then he bowed his head and gave up his spirit.
30 Quando Jesus tomou o vinagre, disse: E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Since it was the day of Preparation (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate to have the men's legs broken and their bodies taken away, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath.
31 Então, para que os corpos não ficassem na cruz durante o sábado, visto que era o dia da preparação e era grande o dia daquele sábado, os judeus pediram a Pilatos que fossem quebradas as pernas dos crucificados e fossem tirados das cruzes.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
32 Os soldados quebraram as pernas dos homens que tinham sido crucificados com Jesus, primeiro de um, depois do outro.
33 But when they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.
33 Quando, porém, chegaram a Jesus, vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, and immediately blood and water came out.
34 Mas um dos soldados lhe abriu o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw this has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks what is true, so thatyou may believe.
35 Aquele que viu isso dá testemunho, e o testemunho dele é verdadeiro. E ele sabe que diz a verdade, para que também vocês creiam.
36 For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “No bone of his will be broken.”
36 E isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 And, as another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
37 E outra vez diz a Escritura: “Olharão para aquele a quem traspassaram.”
38 After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away Jesus' body. Pilate gave him permission, so he came and took away the body.
38 Depois disso, José de Arimateia, que era discípulo de Jesus — ainda que em segredo, porque tinha medo dos judeus —, pediu a Pilatos permissão para tirar o corpo de Jesus. E Pilatos deu permissão. Então José de Arimateia foi e retirou o corpo de Jesus.
39 With him came Nicodemus (who had previously come to Jesus by night). He brought a mixture of myrrh and aloes that weighed about seventy-five pounds.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente tinha ido falar com Jesus à noite, também foi, levando cerca de trinta e cinco quilos de um composto de mirra e aloés.
40 So they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews in preparing a body for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com os óleos aromáticos, como é costume entre os judeus na preparação para o sepultamento.
41 Near the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; neste jardim havia um túmulo novo, no qual ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
42 Ali, por causa da preparação dos judeus e porque o túmulo ficava perto, colocaram o corpo de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.