João 19
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ACF
1 Then Pilate took Jesus and flogged him.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, put it on his head, and then clothed him with a purple garment.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 They keptsaying, “Hail, King of the Jews!” and striking him in the face.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Behold, I am bringing him out to you so that you may know that I find no fault in him.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Jesus then came out wearing the crown of thorns and the purple garment, and Pilate said to them, “Behold, the man!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 When the chief priests and the officers saw him, they cried out, “Crucify, crucifyhim!” But Pilate said to them, “You take him and crucify him, for I find no fault in him.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 The Jews answered him, “We have a law, and according toour law he must die, for he made himself out to be the Son of God.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 When Pilate heard this, he was even more afraid.
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 He went back into his headquarters and said to Jesus, “Where are yoʋ from?” But Jesus gave him no answer.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 So Pilate said to him, “Yoʋ do not speak to me? Do yoʋ not know that I have authority tocrucify yoʋ, and authority to release yoʋ?”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesusanswered,
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 From that point forward Pilate was seeking to release him, but the Jews cried out, “If yoʋ release this man, yoʋ are not a friend of Caesar; everyone who makes himself out to be a king opposes Caesar.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 When Pilate heardthis, he brought Jesus out and sat down on the judgment seat at a place called the Stone Pavement (or in Hebrew, Gabbatha).
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 It was about the sixth hour on the day of Preparation for the Passover, and he said to the Jews, “Behold, your king!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 But they cried out, “Away with him, away with him, crucify him!” Pilate said to them, “Shall I crucify your king?” The chief priests answered, “We have no king but Caesar.”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Then Pilate handed Jesus over to them to be crucified. The Crucifixion So they took Jesusand led him away.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Carryinghis own cross, he went out toa location called the Place of the Skull (which in Hebrew is called Golgotha).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 There they crucified him, and with him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilate also wrote a notice and put it on the cross. It read, “Jesus of Nazareth, the King of the Jews.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Many of the Jews read this notice, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew,Greek, and Latin.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Then the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but rather, ‘This man said, “I am the king of the Jews.” ’ ”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 When the soldiers crucified Jesus, they took his garments and divided them into four parts, a part for each soldier. They also took his tunic, which was seamless. It was woven in one piece from top to bottom,
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 so they said to one another, “Let us not tear it apart, but cast lots for it to decide whose it will be.” This happened to fulfill theScripture that says,This is what the soldiers did.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Standing by the cross of Jesus were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary Magdalene.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing nearby, he said to his mother,
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Then he said to the disciple,And from that hour the disciple took her into his own home.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 After this, when Jesussaw that everything was now finished, in order to fulfill the Scripture he said,
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 A jar full of sour wine was there, so theyfilled a sponge with sour wine, put it around a hyssop branch, and brought it up to his mouth.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 When Jesus had received the sour wine, he said,Then he bowed his head and gave up his spirit.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Since it was the day of Preparation (for that Sabbath was a high day), the Jews asked Pilate to have the men's legs broken and their bodies taken away, so that the bodies would not remain on the cross on the Sabbath.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man and of the other who had been crucified with him.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 But when they came to Jesus, they did not break his legs since they saw that he was already dead.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Instead, one of the soldiers pierced Jesus' side with a spear, and immediately blood and water came out.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 He who saw this has testified, and his testimony is true, and he knows that he speaks what is true, so thatyou may believe.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 For these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “No bone of his will be broken.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 And, as another Scripture says, “They will look on him whom they have pierced.”
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 After these things, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate if he could take away Jesus' body. Pilate gave him permission, so he came and took away the body.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 With him came Nicodemus (who had previously come to Jesus by night). He brought a mixture of myrrh and aloes that weighed about seventy-five pounds.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 So they took Jesus' body and wrapped it in linen cloths with the spices, as is the custom of the Jews in preparing a body for burial.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Near the place where Jesus was crucified there was a garden, and in the garden there was a new tomb in which no one had ever been laid.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Because it was the Jewish day of Preparation and since the tomb was nearby, they laid Jesus there.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.