Gálatas 4
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NVT
1 Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 In the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 But when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son intoyour hearts, crying out, “Abba! Father!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 So yoʋ are no longer a slave, but a son. And if yoʋ are a son, yoʋ are also anheir of God through Christ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 At that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elements? Do you wish to be enslaved to them once more?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 You observe days, months, seasons, and years!
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 I plead with you, brothers: Become as I am, because I also have become as you are. You did me no wrong.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trialfor me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 What then has become of that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Have I now become your enemy by telling you the truth?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Those false teachers are not zealous for you in a good way, but rather they wish to shut you out so that you will be zealous for them.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Now it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Mylittle children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 how I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Tell me, you who wish to be under the law, do you not listen to the law?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 But the son of the slave woman was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through the promise.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 This can be explained allegorically, for these women aretwo covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the presentJerusalem; she is in slavery with her children.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 But the Jerusalem that is above is the free woman; she isthe mother of us all.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 For it is written,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nowwe, brothers, like Isaac, are children of the promise.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.