Gálatas 3
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs NAA
1 O foolish Galatians! Who has bewitched youto keep you from obeying the truth?In your presence, before your very eyes, Jesus Christ was publicly portrayed as crucified.
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 Let me ask you this one question: Did you receive the Spirit by works of the law or by hearing with faith?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 Are you so foolish? Having begun by the Spirit, are you now trying to be perfected by the flesh?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 Did you suffer so much in vain?—if indeed it was in vain.
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 Does God supply you with the Spirit and work miracles among you because you perform the works of the law or because you hear with faith?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 Remember, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness.”
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 Therefore you must understand that those who have faith are the sons of Abraham.
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Now the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand to Abraham, saying, “All the nations will be blessed in yoʋ.”
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 So then, those who have faith are blessed along with Abraham, the man of faith.
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 For all who rely on the works of the law are under a curse, because it is written, “Cursed is everyone who does not continue to do everything written in the Book of the Law.”
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 Now it is evident that no one is justified before God by the law, because “the righteous will live by faith.”
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 But the law is not based on faith; on the contrary, “The person who does these things will live by them.”
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 Christ redeemed us from the curse of the law by becoming a curse for us, for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 He redeemed us so that the blessing of Abraham would come to the Gentiles inChrist Jesus, so that we could receive the promise of the Spirit through faith.
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Brothers, let me give an example from everyday life: When a man-made covenant is ratified, no one annuls it or adds to it.
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his descendant. Scripture does not say, “And to his descendants,” referring to many, but referring to one man it says, “And to yoʋr descendant,” who is Christ.
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 My point is this: The law, which came four hundred and thirty years later, cannot annul a covenant previously ratified by Godto Christ, so as to invalidate the promise.
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 For if the inheritance comes by the law, it no longer comes by the promise; but God granted it to Abraham by a promise.
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 Why then was the law given? It was added because of transgressions, until the descendant should come to whom the promise had been made. It was ordained through angels by the hand of a mediator.
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Now a mediator does not represent just one party, but God is one.
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 Is the law then opposed to the promises of God? Certainly not! For if a law had been given that was able to give life, truly righteousness would have come through the law.
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 But the Scripture has confined all under sin, so that the promise might be given on the basis of faith in Jesus Christ to those who believe.
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 Now before faith came, we were kept in custody under the law, confined until the faith that was to come would be revealed.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 The law, then, was our guardian until Christ came, so that we could be justified by faith.
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 But now that faith has come, we are no longer under a guardian,
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 for you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 For all of you who were baptized into Christ have put on Christ.
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female, for you are all one in Christ Jesus.
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 And if you belong to Christ, then you are Abraham's descendants and heirs according to the promise.
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.