Atos 24
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs ARIB
1 Five days later the high priest Ananias came down withthe elders and an attorney named Tertullus. They presented their case against Paul to the governor.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 When Paul had been summoned, Tertullus began to present his case before Felix, saying, “Since we have experienced much peace because of yoʋ, andprosperity is coming to this nation by yoʋr foresight,
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 both in every way and in every place we acknowledge it, most excellent Felix, with the utmost gratitude.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 But so that I may not detain yoʋ any further, I request that, in yoʋr forbearance, yoʋ would hear us briefly.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 For we have found this man to be a pestilent fellow, an instigator ofdissension among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 He even tried to desecrate the temple, so we seizedhim.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 By examining him yoʋrself yoʋ will be able to learn the truth about all these accusations we are making against him.”
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 The Jews alsojoined in the accusation, claiming that these things were so.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 When the governor motioned for him to speak, Paul responded, “Knowing that yoʋ have been ajudge over this nation for many years, Iall the more cheerfully make my defense concerning these charges against me.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Yoʋ can ascertain that it has not been more than twelve days since I went up toworship in Jerusalem.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Neither in the temple courts, nor in the synagogues, nor anywhere in the city did they find me arguing with anyone or stirring up a crowd.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Nor can they offer anyproofagainst me concerning the things of which they now accuse me.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 But I confess this to yoʋ, that according to the Way, which they call a sect, I serve the God of our fathers, believing everything that iswritten throughout the Law and in the Prophets,
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 having a hope in God, which these men themselves also accept, that there will be a resurrectionof the dead, both of the righteous and the unrighteous.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Because of this Istrive the way I do, always having a clear conscience beforeGod and men.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 After being away for many years, I came to bring charitable gifts to my nation along with offerings.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 While I was doing this,some Jews from Asia found me in the temple courts as I was completing the rite of purification, without any crowd or commotion.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 They ought to be here before yoʋ and make an accusation if they have anything against me.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Or these men themselves shouldstate what wrongdoing they foundin me when I stood before the Sanhedrin,
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 other than this one thing that I cried out while standing among them: ‘It is regarding the resurrection of the dead that I ambeing tried by you today.’ ”
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 After hearing these things, Felix, who knew the facts concerning the Way in great detail, had them adjourn, saying, “When Lysias the commander comes down, I will decide your case.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Then he ordered the centurion to keep Paul in custody, but to allow him a certain measure of freedom and not to prevent his own people from attending to his needsor visiting him.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 After several days, when Felix came back with his wife Drusilla, who was Jewish, he sent for Paul and listened to him speak about faith inChrist.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 But as Paul was discussing righteousness, self-control, and the coming judgment, Felix became frightened and said in response, “Go away for now, and when I get an opportunity I will call for yoʋ.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 At the same time he was hoping that Paul would give himmoney, so that he might release him. So he would send for Paul quite often and converse with him.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 But after two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus. And wishing to gain favor with the Jews, Felix left Paul in prison.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.