1 Coríntios 4
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs VC
1 People ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
1 Que os homens nos considerem, pois, como simples operários de Cristo e administradores dos mistérios de Deus.
2 Now it is required of stewards that they be found faithful.
2 Ora, o que se exige dos administradores é que sejam fiéis.
3 But for me it is a very small thing if I am judged by you, or by any human court. Indeed, I do not even judge myself.
3 A mim pouco se me dá ser julgado por vós ou por tribunal humano, pois nem eu me julgo a mim mesmo.
4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not thereby acquitted; but he who judges me is the Lord.
4 De nada me acusa a consciência; contudo, nem por isso sou justificado. Meu juiz é o Senhor.
5 So then, do not judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes, who will bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the heart. At that time each person will receive his praise from God.
5 Por isso, não julgueis antes do tempo; esperai que venha o Senhor. Ele porá às claras o que se acha escondido nas trevas. Ele manifestará as intenções dos corações. Então cada um receberá de Deus o louvor que merece.
6 Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your sake, so that through us you may learnnot to think beyond what is written, so that you may not be puffed up, with each one of you supporting one man against another.
6 Se apliquei tudo isso a mim e a Apolo foi por vossa causa, para que, por meio de nós, aprendais a não ultrapassar o que está escrito e para que vos não ensoberbeçais tomando partido a favor de um e com prejuízo de outrem.
7 For who regards yoʋ as superior? What do yoʋ have that yoʋ did not receive? And if yoʋ received it, why do yoʋ boast as though yoʋ did not receive it?
7 O que há de superior em ti? Que é que possuis que não tenhas recebido? E, se o recebeste, por que te glorias, como se o não tivesses recebido?
8 You are already full! You have already become rich! You have begun to reign without us! And how I wish that you really were reigning, so that we could reign with you!
8 Já estais fartos! Já estais ricos! Sem nós, sois reis! Praza a Deus que reineis, de fato, para que também nós reinemos convosco!
9 For I think that God has put us apostles on display at the end of the procession, as sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
9 Porque, ao que parece, Deus nos tem posto a nós, apóstolos, na última classe dos homens, por assim dizer sentenciados à morte, visto que fomos entregues em espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 We are fools for the sake of Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are esteemed, but we are dishonored.
10 Nós, estultos por causa de Cristo; e vós, sábios em Cristo! Nós, fracos; e vós, fortes! Vós, honrados; e nós, desprezados!
11 To the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.
11 Até esta hora padecemos fome, sede e nudez. Somos esbofeteados, somos errantes,
12 We labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
12 fatigamo-nos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Insultados, abençoamos; perseguidos, suportamos; caluniados, consolamos!
13 when we are slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the scum of all things, even to this present time.
13 Chegamos a ser como que o lixo do mundo, a escória de todos até agora...
14 I am not writing this to shame you, but ratherI am admonishing you as my beloved children.
14 Não vos escrevo estas coisas para vos envergonhar, mas admoesto-vos como meus filhos muitos amados.
15 For even if you had ten thousand guardians in Christ, you would not have many fathers. For in Christ Jesus I became a father to you through the gospel.
15 Com efeito, ainda que tivésseis dez mil mestres em Cristo, não tendes muitos pais; ora, fui eu que vos gerei em Cristo Jesus pelo Evangelho.
16 Therefore I urge you to be imitators of me.
16 Por isso, vos conjuro a que sejais meus imitadores.
17 That is why I have sent you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways inChrist, just as I teach them everywhere in every church.
17 Para isso é que vos enviei Timóteo, meu filho muito amado e fiel no Senhor. Ele vos recordará as minhas normas de conduta, tais como as ensino por toda parte, em todas as igrejas.
18 But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.
18 Alguns, presumindo que eu não mais iria ter convosco, encheram-se de orgulho.
19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of those who have become puffed up, but their power.
19 Mas brevemente irei ter convosco, se Deus quiser, e tomarei conhecimento não do que esses orgulhosos falam, mas do que são capazes.
20 For the kingdom of God is demonstrated not by talk but by power.
20 Porque o Reino de Deus não consiste em palavras, mas em atos.
21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
21 Que preferis? Que eu vá visitar-vos com a vara, ou com caridade e espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.