1 Coríntios 4
Text-Critical English New Testament (ENG_TCE) vs BKJ
1 People ought to regard us as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
1 Que os homens nos considerem como ministros de Cristo, e mordomos dos mistérios de Deus.
2 Now it is required of stewards that they be found faithful.
2 Além disso, é requerido dos administradores que cada homem seja achado fiel.
3 But for me it is a very small thing if I am judged by you, or by any human court. Indeed, I do not even judge myself.
3 Mas, para mim é uma coisa muito pequena que eu seja julgado por vós, ou pelo julgamento do homem; nem eu tampouco a mim mesmo me julgo.
4 For I am conscious of nothing against myself, yet I am not thereby acquitted; but he who judges me is the Lord.
4 Pois eu em nada me sinto culpado; contudo eu não me sinto justificado por isso; porque aquele que me julga é o Senhor.
5 So then, do not judge anything before the appointed time. Wait until the Lord comes, who will bring to light what is hidden in darkness and reveal the intentions of the heart. At that time each person will receive his praise from God.
5 Portanto, nada julgueis antes do tempo, até que o Senhor venha, o qual também trará à luz as coisas ocultas das trevas, e manifestará os desígnios dos corações; e então todo homem receberá de Deus o louvor.
6 Now, brothers, I have applied these things to myself and Apollos for your sake, so that through us you may learnnot to think beyond what is written, so that you may not be puffed up, with each one of you supporting one man against another.
6 E estas coisas, irmãos, apliquei isto figuradamente a mim e a Apolo, por causa de vós, para que possais aprender em nós a não pensar a respeito de homens além do que está escrito, para que nenhum de vós seja arrogante um contra o outro.
7 For who regards yoʋ as superior? What do yoʋ have that yoʋ did not receive? And if yoʋ received it, why do yoʋ boast as though yoʋ did not receive it?
7 Porque quem te faz diferente de outro? E o que tens tu que não tenhas recebido? Ora, se tu o recebeste, por que te glorias como se não o tivesses recebido?
8 You are already full! You have already become rich! You have begun to reign without us! And how I wish that you really were reigning, so that we could reign with you!
8 Ora, vós já estais saciados, já estais ricos, vós tendes reinado como reis sem nós! E quisera em Deus que reinásseis, para que também nós pudéssemos reinar convosco.
9 For I think that God has put us apostles on display at the end of the procession, as sentenced to death, because we have become a spectacle to the world, both to angels and men.
9 Porque eu penso que Deus colocou a nós, os apóstolos, por último, como que nomeados à morte; porque somos feitos espetáculo ao mundo, aos anjos e aos homens.
10 We are fools for the sake of Christ, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are esteemed, but we are dishonored.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, mas vós sois sábios em Cristo; nós somos fracos, mas vós sois fortes; vós sois honrados, mas nós somos desprezados.
11 To the present hour we hunger and thirst; we are poorly clothed and beaten down, with no home of our own.
11 Até esta presente hora temos fome e sede, e estamos nus, e somos esbofeteados, e não temos morada certa,
12 We labor, working with our own hands. When we are reviled, we bless; when we are persecuted, we endure;
12 e labor, trabalhando com nossas próprias mãos; sendo injuriados, nós abençoamos; sendo perseguidos, nós sofremos;
13 when we are slandered, we encourage. We have become like the refuse of the world, the scum of all things, even to this present time.
13 sendo difamados, nós consolamos; nós somos feitos como a imundície do mundo e somos a escória de todas as coisas até este dia.
14 I am not writing this to shame you, but ratherI am admonishing you as my beloved children.
14 Eu não escrevo essas coisas para vos envergonhar; mas advirto-vos como a meus filhos amados.
15 For even if you had ten thousand guardians in Christ, you would not have many fathers. For in Christ Jesus I became a father to you through the gospel.
15 Porque, ainda que tenhais dez mil instrutores em Cristo, contudo não tendes muitos pais; pois em Cristo Jesus eu vos gerei pelo evangelho.
16 Therefore I urge you to be imitators of me.
16 Por isso, suplico-vos que sejais meus seguidores.
17 That is why I have sent you Timothy, who is my beloved and faithful child in the Lord. He will remind you of my ways inChrist, just as I teach them everywhere in every church.
17 Por esta causa vos enviei Timóteo, que é meu filho amado, e fiel no Senhor, o qual vos trará à lembrança os meus caminhos que estão em Cristo, assim como eu ensino por toda a parte, em cada igreja.
18 But some of you have become puffed up, as though I were not coming to you.
18 Mas alguns andam envaidecidos, como se eu não houvesse de ir ter convosco.
19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of those who have become puffed up, but their power.
19 Mas irei em breve até vós, se o Senhor quiser, e conhecerei, não as palavras dos envaidecidos, mas o poder.
20 For the kingdom of God is demonstrated not by talk but by power.
20 Porque o reino de Deus não está em palavras, mas em poder.
21 What do you prefer? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness?
21 O que quereis? Que eu vá até vós com vara, ou em amor e em espírito de mansidão?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.