Mateus 27

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 And sitting down, they watched him there.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.