Mateus 27
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ
1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 And sitting down, they watched him there.
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.