Mateus 27
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ACF
1 And when it was morning, all the chief priests and the elders of the people consulted together against Jesus, to put him to death.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 And having bound him, they led him away, and delivered him up to Pilate the governor.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, when he saw that he was condemned, repented, and brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and elders,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 saying, I sinned in betraying innocent blood. And they said, What is that to us? See thou to it.
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 And he cast down the pieces of silver in the temple, and withdrew; and went away and hanged himself.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 And the chief priests took the pieces of silver, and said, It is not lawful to put them into the treasury, since they are the price of blood.
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 And they consulted together, and bought with them the potter's field, for a burial-place for strangers.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wherefore that field hath been called, The Field of Blood, unto this day.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken through Jeremiah the prophet, saying, “And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was priced, whom they of the sons of Israel priced,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 and gave them for the potter's field; as the Lord commanded me.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 And Jesus stood before the governor; and the governor questioned him, saying, Art thou the king of the Jews? And Jesus said, I am.
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 And when he was accused by the chief priests and elders, he made no answer.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Then saith Pilate to him, Dost thou not hear what things they are testifying against thee?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 And he made him no answer, not even to one word; so that the governor greatly wondered.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Now at the feast the governor was wont to release to the multitude one prisoner, whom they would.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 And they had then a notorious prisoner, called Barabbas.
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 When therefore they were assembled, Pilate said to them, Whom will ye that I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Christ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him up.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 And while he was sitting on the judgment-seat, his wife sent to him, saying, Have nothing to do with that righteous man; for I have suffered much this day in a dream because of him.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 But the chief priests and the elders persuaded the multitudes to ask for Barabbas, and to destroy Jesus.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 And the governor answering said to them, Which of the two will ye that I release to you? And they said, Barabbas.
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilate saith to them, What then shall I do with Jesus, who is called Christ? They all say, Let him be crucified.
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 And he said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified.
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 And when Pilate saw that it availed nothing, but that rather a tumult was arising, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of this blood; see ye to it.
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 And all the people answering said, His blood be on us, and on our children.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Then he released Barabbas to them, and having scourged Jesus, he delivered him up to be crucified.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the governor's palace, and gathered to him the whole band.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 And they stripped him, and put on him a scarlet robe.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 And having platted a crown of thorns, they put it on his head, and a reed in his right hand; and bowing the knee before him, they mocked him, saying, Hail, king of the Jews!
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 And they spit upon him, and took the reed and struck him on the head.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 And after they had made sport of him, they took off the robe from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, Simon by name, whom they compelled to carry his cross.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 And having come to a place called Golgotha, that is, Place of a Skull,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 they gave him wine to drink mingled with gall; and when he had tasted it, he refused to drink.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 And when they had crucified him, they divided his garments among them, casting lots.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 And sitting down, they watched him there.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 And they set up over his head the charge against him in writing: “This is Jesus the king of the Jews.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Then are crucified with him two robbers, one on the right hand, and one on the left.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 And they who passed by reviled him, wagging their heads,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 and saying, Thou that destroyest the temple, and buildest it up in three days, save thyself, if thou art the Son of God, and come down from the cross.
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 So also the chief priests, mocking, with the scribes and elders, said,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 He saved others, cannot he save himself? He is the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe in him.
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 He trusteth in God; let him now deliver him, if he desireth him; for he said, I am the Son of God.
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 The robbers also, who were crucified with him, reviled him in the same manner.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 And from the sixth hour there was darkness over all the land, until the ninth hour.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lema sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Some of those standing there, when they heard this, said, This man is calling for Elijah.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 And one of them immediately ran and took a sponge, and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave it to him to drink.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 But the rest said, Hold! let us see whether Elijah will come to save him.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 And Jesus, crying out again with a loud voice, yielded up his spirit.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 And, lo! the veil of the temple was rent in two from the top to the bottom; and the earth, quaked, and the rocks were rent,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 and the tombs were opened; and many bodies of holy men that slept, arose,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 and coming out of the tombs after his resurrection went into the holy city and appeared to many.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 And the centurion and they who with him were watching Jesus, when they saw the earthquake, and what was taking place, were exceedingly afraid, saying, Truly this was the Son of God.
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 And many women were there, looking on from a distance, who had followed Jesus from Galilee, rendering services to him;
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 among whom was Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 And at evening there came a rich man of Arimathaea, named Joseph, who was himself also a disciple of Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 This man went to Pilate, and asked for the body of Jesus. Then Pilate ordered it to be given him.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 And Joseph took the body, and wrapped it in a clean linen cloth,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 and laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock, and having rolled a great stone to the door of the tomb, went away.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 And Mary the Magdalene was there, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 And on the next day, that following the day of the preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I rise.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Command therefore that the sepulchre be made secure until the third day, lest his disciples come and steal him away, and say to the people, He hath risen from the dead; and the last error will be worse than the first.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilate said to them, Ye have a guard; go, make it as secure as ye know how.
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 And they went, and made the sepulchre secure, sealing the stone, and setting the guard.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.