Lucas 24
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVT
1 Now on the first day of the week, very early in the morning, they came to the tomb, bringing the spices which they had prepared.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 And they found the stone rolled away from the tomb;
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 and on entering they found not the body of the Lord Jesus.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 And it came to pass, as they were much perplexed about this, lo! two men stood by them in glittering apparel;
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 and when they were terrified, and bowed their faces to the earth, the men said to them, Why seek ye the living among the dead?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 He is not here, but hath risen. Remember how be spoke to you while yet in Galilee,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 saying, The Son of man must be delivered up into the hands of sinners, and be crucified, and rise again on the third day.
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 And they remembered his words.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 And returning from the tomb, they told all these things to the eleven, and to all the rest.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 It was Mary the Magdalene, and Joanna, and Mary the mother of James; and the other women with them told these things to the apostles.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 And these words seemed to them as an idle tale, and they did not believe them.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 — ausente —
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 And lo! two of them were going the same day to a village called Emmaus, distant a hundred and sixty furlongs from Jerusalem.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 And they were conversing together about all those things which had taken place.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 And it came to pass, while they were conversing and reasoning, that Jesus himself drew near, and went with them.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 But their eyes were restrained from knowing him.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 And he said to them, What discourse is this which ye have one with another, as ye are walking? And they stood sad.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 And one, whose name was Cleopas, answering said to him, Art thou the only sojourner in Jerusalem that doth not know the things which have come to pass there in these days?
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 And he said to them, What things? And they said to him, The things relating to Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in word and deed before God and all the people;
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 But we are hoping that it is he who is to redeem Israel; moreover, besides all this, it is the third day since these things were done.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 And furthermore certain women of our company have amazed us; for going early to the tomb,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 they did not find his body, and came, saying that they had even seen a vision of angels, who said that he was alive.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 And some of those who were with us went to the tomb, and found it to be as the women had said; but him they saw not.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 And he said to them, O dull of apprehension, and slow of heart to believe all that the Prophets have spoken!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Was it not necessary that the Christ should suffer these things, and enter into his glory?
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 And beginning with Moses and all the Prophets he explained to them in all the Scriptures the things concerning himself.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 But they constrained him, saying, Abide with us, for it is towards evening, and the day is now far spent. And he went in to stay with them.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 And it came to pass, as he was at table with them, that he took the bread, and blessed it, and broke and gave it to them.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 And their eyes were opened, and they knew him; and he vanished out of their sight.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 And they said one to another, Did not our hearts burn within us while he talked with us on the way, while he opened to us the Scriptures?
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 And they rose up the same hour, and returned to Jerusalem; and they found the eleven and those who were with them gathered together,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 saying, The Lord hath risen indeed, and hath appeared to Simon.
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 And they told what had happened on the way, and how he became known to them in the breaking of the bread.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 And while they were thus speaking, he himself stood in the midst of them.
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 But they were terrified and affrighted, and supposed that they beheld a spirit.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 And he said to them, Why are ye troubled? and why do doubts arise in your hearts?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 See my hands and my feet, that it is I myself. Handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 — ausente —
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 And while they still disbelieved for joy, and wondered, he said to them, Have ye anything here to eat?
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 And they gave him a piece of a broiled fish.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 And he took and ate it before them.
43 e ele comeu diante de todos.
44 And he said to them, These are my words which I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled which are written in the Law of Moses, and the Prophets, and the Psalms, concerning me.
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Then he opened their understanding, that they might understand the Scriptures.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 And he said to them, Thus it is written, that the Christ should suffer, and should rise from the dead on the third day,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 and that repentance for the remission of sins should be preached in his name among all the nations, beginning at Jerusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ye are witnesses of these things.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 And I send forth upon you that which hath been promised by my Father; but do ye tarry in the city, until ye are endued with power from on high.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 And he led them out as far as to Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 And it came to pass, while he blessed them, that he parted from them.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 And they returned to Jerusalem with great joy,
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 and were continually in the temple, praising God.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.