João 5
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NTLH
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus foi até Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
2 Ali existe um tanque que tem cinco entradas e que fica perto do Portão das Ovelhas. Em hebraico esse tanque se chama “Betezata”.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
3 Perto das entradas estavam deitados muitos doentes: cegos, aleijados e paralíticos. [Esperavam o movimento da água,
4 — ausente —
4 porque de vez em quando um anjo do Senhor descia e agitava a água. O primeiro doente que entrava no tanque depois disso sarava de qualquer doença.]
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
5 Entre eles havia um homem que era doente fazia trinta e oito anos.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
6 Jesus viu o homem deitado e, sabendo que fazia todo esse tempo que ele era doente, perguntou:
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
7 Ele respondeu: — Senhor, eu não tenho ninguém para me pôr no tanque quando a água se mexe. Cada vez que eu tento entrar, outro doente entra antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 Então Jesus disse:
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado, pegou a cama e começou a andar. Isso aconteceu no sábado.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
10 Por isso os líderes judeus disseram a ele: — Hoje é sábado, e a nossa
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
11 Ele respondeu: — O homem que me curou me disse: “Pegue a sua cama e ande.”
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
12 Eles perguntaram: — Quem é o homem que mandou você fazer isso?
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
13 Mas ele não sabia quem tinha sido, pois Jesus havia ido embora por causa da multidão que estava ali.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
14 Mais tarde Jesus encontrou o homem no pátio do Templo e disse a ele:
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem saiu dali e foi dizer aos líderes judeus que quem o havia curado tinha sido Jesus.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 Então eles começaram a perseguir Jesus porque ele havia feito essa cura no sábado.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
17 Então Jesus disse a eles:
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
18 E, porque ele disse isso, os líderes judeus ficaram ainda com mais vontade de matá-lo. Pois, além de não obedecer à lei do sábado, ele afirmava que Deus era o seu próprio Pai, fazendo-se assim igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
19 Então Jesus disse a eles:
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
20 pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que está fazendo. E vai mostrar a ele coisas ainda maiores do que essas, e vocês vão ficar admirados.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
21 Porque, assim como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida aos que ele quer.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
22 O Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho todo o poder para julgar
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
23 a fim de que todos respeitem o Filho, assim como respeitam o Pai. Quem não respeita o Filho também não respeita o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life.
24 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem ouve as minhas palavras e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não será julgado, mas já passou da morte para a vida.
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vem a hora, e ela já chegou, em que os mortos vão ouvir a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
26 Assim como o Pai é a fonte da vida, assim também fez o Filho ser a fonte da vida.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27 E ele deu ao Filho autoridade para julgar, pois ele é o
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28 — Não fiquem admirados por causa disso, pois está chegando a hora em que todos os mortos ouvirão a voz do Filho do Homem
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
29 e sairão das suas sepulturas. Aqueles que fizeram o bem vão ressuscitar e viver, e aqueles que fizeram o mal vão ressuscitar e ser condenados.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Jesus continuou a falar a eles. Ele disse:
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 — Se eu dou testemunho a favor de mim mesmo, então o que digo não tem valor.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Mas existe outro que testemunha a meu favor, e eu sei que o que ele diz a respeito de mim é verdade.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
33 Vocês mandaram fazer perguntas a João, e o testemunho que ele deu é verdadeiro.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
34 Eu não preciso que ninguém dê testemunho a meu favor, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 — João era como uma lamparina que estava acesa e brilhava, e por algum tempo vocês se alegraram com a luz dele.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho a meu favor ainda mais forte do que o que João deu: são as coisas que eu faço, as quais o meu Pai me mandou fazer. Elas dão testemunho a favor de mim e provam que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 Também o Pai, que me enviou, testemunha a meu favor. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram o seu rosto.
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
38 As palavras dele não estão no coração de vocês porque vocês não creem naquele que ele enviou.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me;
39 Vocês estudam as
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
40 Mas vocês não querem vir para mim a fim de ter vida.
41 I receive not honor from men;
41 — Eu não procuro ser elogiado pelas pessoas.
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
42 Quanto a vocês, eu os conheço e sei que não amam a Deus com sinceridade.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim com a autoridade do meu Pai, e vocês não me recebem. Quando alguém vem com a sua própria autoridade, esse vocês recebem.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
44 Como é que vocês podem crer, se aceitam ser elogiados pelos outros e não tentam conseguir os elogios que somente o único Deus pode dar?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
45 Não pensem que sou eu que vou acusá-los diante do Pai; quem vai acusá-los é Moisés, que é aquele em quem vocês confiam.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46 Se vocês acreditassem em Moisés, acreditariam também em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
47 Mas, se vocês não acreditam no que ele escreveu, como vão acreditar no que eu digo?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.