João 5
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARC
1 After these things there was the feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Now there is at Jerusalem, by the sheep-gate, a pool, which is called in Hebrew Bethzatha, having five porches.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 In these were lying a multitude of diseased persons, blind, lame, withered.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 And a certain man was there, who had had his infirmity thirty-eight years.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Jesus saw this man lying there, and knowing that he had been for a long time diseased, saith to him, Dost thou wish to be made well?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 The diseased man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another goeth down before me.
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 And immediately the man was made well, and took up his bed, and walked. And that day was the sabbath.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath; and it is not lawful for thee to take up the bed.
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 He answered them, He that made me well, the same said to me, Take up thy bed, and walk. T
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 hey asked him, Who is the man that said to thee, Take up, and walk?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 But the diseased man knew not who it was; for Jesus had withdrawn himself, there being a crowd in the place.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Afterwards Jesus found him in the temple, and said to him, Behold, thou art made well; sin no more, lest something worse befall thee.
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 And on this account the Jews persecuted Jesus, because he did these things on the sabbath.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 But he answered them, My Father is working up to this time, and I work.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 On this account the Jews sought the more to kill him, because he not only broke the sabbath, but also said that God was his own Father, making himself equal with God.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then answered Jesus and said to them, Truly, truly do I say to you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father doing; for whatever He doeth, these things the Son also doeth in like manner;
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 for the Father loveth the Son, and showeth him all things which he himself doeth; and greater works than these will he show him, so that ye will wonder.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 For as the Father raiseth up the dead, and giveth them life, so the Son also giveth life to whom he will.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 For neither doth the Father judge any one, but hath committed all judgment to the Son;
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 that all may honor the Son, as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father, who sent him.
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 Truly, truly do I say to you, He that heareth my word, and believeth him that sent me, hath everlasting life, and cometh not into condemnation, but hath passed out of death into life.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Truly, truly do I say to you, The hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God; and they that hear will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 For as the Father hath life in himself, so did he give to the Son also to have life in himself.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 And he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Marvel not at this; for the hour is coming, in which all that are in the tombs will hear his voice,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 and will come forth, they that have done good, to a resurrection of life; they that have done evil, to a resurrection of condemnation.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgment is just, because I seek not my own will, but the will of him that sent me.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 If I bear witness of myself, my witness is not true.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who beareth witness of me; and ye know that the witness which he witnesseth of me is true.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Ye have sent to John, and he hath borne witness to the truth.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 But the testimony which I receive is not from man; but these things I say, that ye may be saved.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 He was the burning and shining lamp: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 But the testimony which I have, is greater than that of John; for the works which the Father hath given me to perform, the works themselves which I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 And the Father who sent me, he hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 And ye have not his word abiding in you; for whom he sent, him ye believe not.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Ye search the Scriptures, because ye yourselves think that in them ye have everlasting life; and it is they which testify of me;
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 and ye are not willing to come to me, that ye may have life.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 I receive not honor from men;
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 but I know you, that ye have not the love of God in you.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name, and ye receive me not; if another come in his own name, him ye will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 How can ye believe while ye receive honor from one another, and seek not the honor that is from him who alone is God?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Do not think that I shall accuse you to the Father; there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye have placed your hope.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 For if ye believed Moses, ye would believe me; for he wrote of me.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 But if ye do not believe his writings, how will ye believe my words?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.