João 2

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
4 Mas Jesus respondeu:
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu:
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.