João 2

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs BKJ

Sair da comparação
1 And on the third day there was a marriage-feast in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there.
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 And both Jesus and his disciples were invited to the feast.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 And they had no wine, because the wine of the feast had failed. Then the mother of Jesus saith to him, There is no wine.
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Jesus saith to her, Woman, what have I to do with thee? My hour is not yet come.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 His mother saith to the servants, Whatever he saith to you, do it.
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Now there were set there six water-pots of stone, in conformity with the Jews' custom of purifying, containing two or three firkins apiece.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the brim.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 And he saith to them, Draw out now, and bear it to the master of the feast. And they bore it.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 But when the master of the feast tasted the water that had been made wine, not knowing whence it was, but the servants who drew the water knew, he called the bridegroom
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 and said to him, Every man setteth on the good wine first, and when men have drunk freely, that which is worse. Thou hast kept the good wine until now.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 This beginning of the signs Jesus made in Cana of Galilee, and manifested his glory; and his disciples believed in him.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 After this he went down to Capernaum, he and his mother, and his brothers, and his disciples; and they abode there not many days.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 And the passover of the Jews was near; and Jesus went up to Jerusalem.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 And he found in the temple those who sold oxen, and sheep, and doves, and the money-changers sitting.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 And having made a scourge of cords, he drove them all out of the temple, both the sheep and the oxen; and poured out the money of the exchangers, and overthrew the tables;
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 and said to those who sold the doves, Take these things hence; make not my Father's house a house of merchandise.
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 His disciples remembered that it was written, “Zeal for thy house will consume me.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou show us, seeing thou doest these things?
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Jesus answered and said to them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up.
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Then said the Jews, Forty-six years was this temple in building; and wilt thou raise it up in three days?
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 But he spoke of the temple of his body.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 When therefore he had risen from the dead, his disciples remembered that he had said this; and they believed the Scripture, and the word which Jesus had spoken.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 And when he was in Jerusalem at the passover, at the feast, many believed in his name, when they saw his signs which he wrought.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 But Jesus did not trust himself to them, because he knew all men;
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 and had no need that any one should testify concerning man; for he himself knew what was in man.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.