João 12

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, he who was about to betray him, saith,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 The great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came, not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 But the priests consulted together that they might put Lazarus also to death;
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 took branches of palm-trees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel!
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass's colt.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Truly, truly do I say to you, Unless a grain of wheat fall into the ground and die, itself abideth alone; but if it die, it beareth much fruit.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out;
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him;
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 that what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue;
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me;
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, that will judge him in the last day.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Because I have not spoken from myself; but the Father who sent me hath himself committed to me what I should say, and what I should speak;
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 and I know that what he hath committed to me is everlasting life. What I speak therefore, I speak as the Father hath directed me.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.