João 12

George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, he who was about to betray him, saith,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 The great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came, not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 But the priests consulted together that they might put Lazarus also to death;
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 took branches of palm-trees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel!
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass's colt.”
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Truly, truly do I say to you, Unless a grain of wheat fall into the ground and die, itself abideth alone; but if it die, it beareth much fruit.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour.
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out;
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him;
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 that what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue;
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me;
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, that will judge him in the last day.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Because I have not spoken from myself; but the Father who sent me hath himself committed to me what I should say, and what I should speak;
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 and I know that what he hath committed to me is everlasting life. What I speak therefore, I speak as the Father hath directed me.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.