João 12
George Noyes Bible (ENG_NOY) vs ARA
1 Jesus, therefore, six days before the passover, came to Bethany, where Lazarus was, whom Jesus raised from the dead.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 They made therefore a supper for him there, and Martha served; but Lazarus was one of those who reclined at the table with him.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Then Mary, taking a pound of ointment of pure spikenard, very costly, anointed the feet of Jesus, and wiped his feet with her hair; and the house was filled with the odor of the ointment.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 But Judas Iscariot, one of his disciples, he who was about to betray him, saith,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 Why was not this ointment sold for three hundred denaries, and given to the poor?
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 And this he said, not because he cared for the poor, but because he was a thief, and kept the purse, and bore what was put therein.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Then said Jesus, Let her alone, that she may keep it until the day of my burial.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 For the poor ye have always with you, but me ye have not always.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 The great multitude of the Jews therefore knew that he was there; and they came, not only on account of Jesus, but that they might see Lazarus also, whom he raised from the dead.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 But the priests consulted together that they might put Lazarus also to death;
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 because on his account many of the Jews were going away, and believing in Jesus.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 On the next day, a great multitude that had come to the feast, hearing that Jesus was coming to Jerusalem,
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 took branches of palm-trees, and went forth to meet him, crying aloud, Hosanna! blessed is he who cometh in the name of the Lord, even the king of Israel!
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 And Jesus, having found a young ass, sat thereon, as it is written,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Fear not, daughter of Zion! lo! thy king cometh, sitting on an ass's colt.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 These things his disciples did not understand at the first; but when Jesus had been glorified, then they remembered that these things were written of him, and that they had done these things to him.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 The multitude therefore that was with him when he called Lazarus out of the tomb and raised him from the dead bore witness.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 For this cause also the multitude met him, because they had heard that he had wrought, this sign.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 The Pharisees therefore said among themselves, Ye see that ye effect nothing; o! the world hath gone after him.
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Now there were certain Greeks among those who came up to worship at the feast.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 These came therefore to Philip, who was of Bethsaida of Galilee, and asked him, saying, Sir, we wish to see Jesus.
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip goeth and telleth Andrew; Andrew and Philip go and tell Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 But Jesus answereth them, saying, The hour hath come that the Son of man should be glorified.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Truly, truly do I say to you, Unless a grain of wheat fall into the ground and die, itself abideth alone; but if it die, it beareth much fruit.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 He that loveth his life loseth it; and he that hateth his life in this world will keep it unto everlasting life.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 If any one be a servant to me, let him follow me; and where I am, there also will my servant be; if any one serve me, the Father will honor him.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour! But for this cause I came to this hour.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Father, glorify thy name! Then came there a voice from heaven: Yea, I have glorified it, and will glorify it again.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 The multitude therefore that stood by, hearing this, said that it thundered. Others said, An angel hath spoken to him.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Jesus answered and said, This voice hath come not for my sake, but for yours.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Now is the judgment of this world; now will the prince of this world be cast out;
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 and I, if I be lifted up from the earth, shall draw all men to me.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 This he said, signifying what kind of death he was to die.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 The multitude therefore answered him, We have heard out of the Law that the Christ abideth for ever; how then dost thou say that the Son of man must be lifted up? Who is this Son of man?
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Jesus therefore said to them, Yet a little while is the light among you. Walk while ye have the light, that darkness may not overtake you; and he that walketh in the darkness knoweth not whither he goeth.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 While ye have the light, believe in the light, that ye may become sons of light. These things spoke Jesus, and went away, and hid himself from them.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 But though he had wrought so many signs before them, they did not believe in him;
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 that what was spoken by Isaiah the prophet might be fulfilled, “Lord, who hath believed our report? and to whom hath the arm of the Lord been revealed?”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 For this cause they could not believe, because Isaiah said again,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “He hath blinded their eyes, and hardened their heart; lest they should see with their eyes, and understand with their heart, and turn from their ways, and I should heal them.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 These things said Isaiah, because he saw his glory, and spoke of him.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Yet even of the rulers many believed in him; but on account of the Pharisees they did not acknowledge him, lest they should be put of the synagogue;
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 for they loved the glory that is of men more than the glory that is of God.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 But Jesus cried aloud, and said, He that believeth in me, believeth not in me, but in him that sent me;
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 and he that beholdeth me, beholdeth him that sent me.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 I have come a light into the world, that whoever believeth in me may not remain in the darkness.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 And if any one hear my words, and keep them not, I do not judge him; for I came not to judge the world, but to save the world.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him; the word that I have spoken, that will judge him in the last day.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Because I have not spoken from myself; but the Father who sent me hath himself committed to me what I should say, and what I should speak;
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 and I know that what he hath committed to me is everlasting life. What I speak therefore, I speak as the Father hath directed me.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.