João 9

God's Living Word (ENG_GLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Passing by, Jesus saw a man who was blind from birth.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesus answered,
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 — ausente —
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 — ausente —
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 After Jesus said this, He spat on the ground and made mud with the saliva, put it on the blind man’s eyes,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 and told him,(which means Sent). So he went away and washed, and came back seeing.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Then the neighbors and those who used to see him as a beggar began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Some were saying, “Yes, it is he,” others were saying, “No, but he is like him.” He kept saying, “I’m the one.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 So they asked him, “How were your eyes opened?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 He answered, “The man called Jesus made mud, put it on my eyes, and told me,; so I went and washed, and I received sight.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 “Where is this man?” they asked him. “I don’t know,” he said.
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 They brought the man who used to be blind to the Pharisees.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Now it was a sabbath day when Jesus made the mud and opened the man’s eyes.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 So the Pharisees were also asking him how he received his sight. He told them, “He applied mud to my eyes, I washed, and I see.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Therefore some of the Pharisees said, “This Man isn’t from God, because He doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a sinner do such signs?” So there was a division among them.
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 So they turned again to the blind man and asked, “What do you say about him? It was your eyes he opened.” He said, “He is a prophet.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 The Jews didn’t believe that he had been blind, and had received sight, until they called the parents of the one who had received his sight,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 and questioned them, saying, “Is this your son, who you say was born blind? Then how does he now see?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind,
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 but how he now sees, we don’t know. Who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age. He will speak for himself.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 His parents said this because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if anyone would confess that Jesus was the Christ, they would be put out of the synagogue.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 For this reason, his parents said, “Ask him. He is of age.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 So they called the man who had been blind a second time, and told him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 He answered, “Whether He is a sinner or not I don’t know. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Then they asked him again, “What did He do to you? How did He open your eyes?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 He answered, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t want to become His disciples, too, do you?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Then they became abusive towards him and said, “You are that man’s disciple, but we are Moses’ disciples.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 We know that God spoke to Moses, but as for this man, we don’t know where He is from.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 The man answered, “How amazing! You don’t know where He comes from, yet He opened my eyes.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 We know that God doesn’t hear sinners, but if anyone is God-fearing, and does His will, He hears him.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Since the beginning of time it has never been heard of that anyone opened the eyes of a person born blind.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 If this man weren’t from God, He could do nothing.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 To this they replied, “Who are you to teach us? You were born entirely in sin!” Then they threw him out.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, He said,
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 He answered, “Who is He, sir, that I may believe in Him?”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesus told him,
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Then he said, “Lord, I believe!” and he worshipped Jesus.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jesus said,
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Some of the Pharisees who were with Him heard these things, and asked Him, “We aren’t blind too, are we?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Jesus told them,
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.