João 6

God's Living Word (ENG_GLW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 The Jewish Passover Feast was near.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip,
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 He said this to test him, for He knew what He would do.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered, “Two hundred denariiworth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Jesus said,There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 When they were filled, He told His disciples,
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 The sea arose because a great wind was blowing.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia,they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 but He told them,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered,
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 — ausente —
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Jesus answered them,
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Jesus told them,
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 — ausente —
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Jesus told them,
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 — ausente —
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 — ausente —
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then grumbled about Jesus, because He said,
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim,?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered,
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 — ausente —
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Then Jesus told them,
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 He said this while teaching in the synagogueat Capernaum.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them,
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 — ausente —
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 — ausente —
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 He said,
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Then Jesus asked the twelve,
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Jesus answered,
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.