João 6

God's Living Word (ENG_GLW) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Passover Feast was near.
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip,
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 He said this to test him, for He knew what He would do.
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 Philip answered, “Two hundred denariiworth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 Jesus said,There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 When they were filled, He told His disciples,
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 The sea arose because a great wind was blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia,they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 but He told them,
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 Jesus answered,
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 — ausente —
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 Jesus answered them,
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus told them,
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus told them,
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 — ausente —
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 — ausente —
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 The Jews then grumbled about Jesus, because He said,
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim,?”
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 Jesus answered,
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 Then Jesus told them,
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said this while teaching in the synagogueat Capernaum.
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them,
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 — ausente —
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 He said,
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 Then Jesus asked the twelve,
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life.
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 Jesus answered,
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.