João 6

God's Living Word (ENG_GLW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this, Jesus went to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 A great multitude was following Him, because they were seeing the signs that He was performing on those who were sick.
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 Jesus went up on a mountain side, and sat down with His disciples.
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 The Jewish Passover Feast was near.
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 Jesus looked up, and saw that a great multitude was coming to Him, so He asked Philip,
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 He said this to test him, for He knew what He would do.
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 Philip answered, “Two hundred denariiworth of bread wouldn’t even be enough for everyone to receive a little!”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 One of Jesus’ disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what is that among so many people?”
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 Jesus said,There was plenty of grass there, so the men sat down, in number about five thousand.
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 Jesus took the loaves, and when He had given thanks, He distributed them to the disciples, and the disciples to those sitting down. He did likewise with the fish, as much as they wanted.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 When they were filled, He told His disciples,
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left over by those who had eaten.
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 When the people saw the sign which He had performed, they said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 When Jesus perceived that they meant to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 When evening came, Jesus’ disciples went down to the sea,
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. It was already dark, and Jesus had not come to them.
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 The sea arose because a great wind was blowing.
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 When they had rowed about twenty-five or thirty stadia,they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat. They were terrified,
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 but He told them,
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 Then they willingly took Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 The next day, the crowd that had stayed on the other side of the sea saw that there had been only one boat there. They also saw that Jesus had not gone in the boat with His disciples, but that His disciples had gone away alone.
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 Then some other boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 When the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum looking for Jesus.
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did you come here?”
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 Jesus answered,
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 — ausente —
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 Then they asked Him, “What must we do to do God’s works?”
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 Jesus answered them,
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Therefore they asked Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 Our ancestors ate the manna in the wilderness. As it’s written, ‘He gave them bread from Heaven to eat.’”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 Jesus told them,
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 — ausente —
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Then they said to Him, “Lord, give us this bread forever.”
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 Jesus told them,
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 — ausente —
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 — ausente —
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 — ausente —
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 — ausente —
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 — ausente —
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 The Jews then grumbled about Jesus, because He said,
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 They were saying, “Isn’t this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can He claim,?”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Jesus answered,
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 — ausente —
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 — ausente —
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 — ausente —
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 — ausente —
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 — ausente —
48 Eu sou o pão da vida.
49 — ausente —
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 — ausente —
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 — ausente —
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 Therefore the Jews argued among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 Then Jesus told them,
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 — ausente —
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 — ausente —
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 — ausente —
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 — ausente —
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 — ausente —
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 He said this while teaching in the synagogueat Capernaum.
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 Therefore when many of His disciples heard this, they said, “This is a hard teaching. Who can stand to hear it?”
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 Jesus, aware that his disciples were complaining about this, asked them,
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
63 — ausente —
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 Jesus knew from the beginning who didn’t believe, and who would betray Him.
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 He said,
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 Because of this, many of His disciples turned back and didn’t walk with him any more.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 Then Jesus asked the twelve,
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Simon Peter answered Him, “Lord, who will we go to? You have words of eternal life.
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 We have come to believe and know that You are the Christ, the Son of the living God.”
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 Jesus answered,
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 He was speaking of Judas Iscariot, Simon’s son, for he, one of the twelve, was going to betray him.
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.