Mateus 26
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ
1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 a woman approached Him,having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?”So they counted out to him thirty silver coins.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.” ’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 This really upset them and they eachbegan to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Now as they were eating,after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 for this is my blood, that of the new covenant,that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death.Stay here and watch with me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest!Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs,sent from the chief priests and elders of the people.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?”Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’ ”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing?What is it that these men are testifying against you?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!!” And immediately a rooster crowed.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter rememberedthe word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.