Mateus 26
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB
1 Now it happened, when Jesus had finished all these words, that He said to His disciples,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “You know that after two days the Passover takes place, and the Son of the Man will be handed over to be crucified.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then the chief priests, the scribes and the elders of the people assembled at the palace of the high priest, the one called Caiaphas,
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 and they plotted to seize Jesus by trickery and kill Him.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 But they said, “Not during the feast, in order not to have an uproar among the people.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Now when Jesus was in Bethany at the house of Simon the leper,
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 a woman approached Him,having an alabaster flask of very expensive perfume, and she began to pour it on His head as He reclined at the table.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 But upon seeing it His disciples were indignant saying: “Why this waste?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 For this perfume could have been sold for a good deal and given to the poor.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 But being aware Jesus said to them: “Why are you bothering the woman? She has done something beautiful to me.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 You will always have the poor with you, but you will not always have me.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 In putting this perfume on my body she did it with a view to my burial.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Assuredly I say to you, wherever this gospel may be proclaimed in the whole world, what this woman did will also be told in her memory.”
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Then one of the twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 and said, “What are you willing to give me so that I deliver Him to you?”So they counted out to him thirty silver coins.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 From then on he kept looking for an opportunity to betray Him.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Now on the first day of Unleavened Bread the disciples came to Jesus saying to Him, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 So He said: “Go into the city to ‘you know who’ and say to him, ‘The Teacher says, “My time is near, I will do the Passover with my disciples at your place.” ’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 And the disciples did as Jesus directed them and prepared the Passover.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 When it was evening He was reclining at the table with the twelve.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 And as they were eating He said, “Assuredly I say to you that one of you will betray me.”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 This really upset them and they eachbegan to say to Him, “It isn't me, is it, Lord?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 In answer He said: “It is the one who dipped his hand in the bowl with me, he will betray me.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 The Son of the Man is really going just as it is written about Him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Then Judas, who was betraying Him, answered and said, “It isn't me, is it, Rabbi?” He says to him, “You said it!”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Now as they were eating,after taking the bread and blessing it, Jesus broke it, gave it to the disciples and said, “Take, eat; this is my body.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 And taking the cup and giving thanks He gave it to them saying: “Drink of it, all of you;
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 for this is my blood, that of the new covenant,that which is being shed on behalf of many for forgiveness of sins.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Furthermore, I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 And after hymn-singing they went out to the Mount of Olives.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus says to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night, for it is written:
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am raised I will go before you to Galilee.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter answered and said to Him, “Even if everyone else is caused to stumble because of you, I will never be caused to stumble.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said to him, “Assuredly I say to you that this night, before any rooster crows, you will deny me three times.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter says to Him, “Even if I have to die with you, I will not deny you!” And all the other disciples said the same.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus comes with them to a place called Gethsemane, and He says to the disciples, “Sit here while I go over there and pray.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 And taking Peter and the two sons of Zebedee along He began to be troubled and distressed.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Then Jesus says to them: “My soul is in anguish, to the point of death.Stay here and watch with me.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 And going a little farther He fell on His face and prayed saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass me by; nevertheless not as I wish, but as you do.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Then He comes to the disciples and finds them sleeping, and He says to Peter: “So, you (pl.) were not able to watch with me one hour!
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Watch and pray, so that you do not enter into temptation. The spirit on its part is willing, but the flesh is weak.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 And going away a second time He prayed saying, “My Father, if this cup cannot pass from me unless I drink it, let your will be done.”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 And coming He finds them sleeping again, because their eyes had been weighed down.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 So leaving them He went away and prayed a third time, saying the same thing.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then He comes to His disciples and says to them: “Sleep some more and take your rest!Actually, the hour is here and the Son of the Man is being betrayed into sinners' hands.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Get up, let's go; see, the one who is betraying me has come!”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 And while He was still speaking, there was Judas, one of the twelve, and with him a large crowd with swords and clubs,sent from the chief priests and elders of the people.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 (Now His betrayer had given them a sign saying, “Whomever I kiss, it is He; take Him!”)
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 And he went right up to Jesus and said, “Greetings, Rabbi!” and kissed Him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 So Jesus said to him, “Friend, what brings you here?”Then approaching they laid hands on Jesus and took Him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 And then, one of those with Jesus stretched out his hand and drew his sword, and striking the servant of the high priest he cut off his ear!
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 But Jesus says to him: “Put your sword back into its place, for all who take the sword will die by the sword.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Do you actually suppose that I cannot call upon my Father right now and He will place beside me more than twelve legions of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 But how then would the Scriptures be fulfilled that it has to happen this way?”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 At that time Jesus said to the crowd: “Have you come out with swords and clubs, as against a bandit, to arrest me? I used to sit daily with you in the temple, teaching, and you did not seize me.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 But all this has happened so that the Scriptures of the prophets should be fulfilled.” Then all the disciples forsook Him and ran away.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 So those who had seized Jesus led Him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were assembled.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Now Peter was following Him at a distance, up to the high priest's courtyard. And going inside he sat down with the attendants, to see the end.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 The chief priests and the elders, in fact the whole Council, kept looking for false witnesses against Jesus so that they could put Him to death,
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 but did not find any. Even though many false witnesses came forward, they did not find any. But at last two false witnesses came forward
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 and said, “This fellow said, ‘I am able to destroy the temple of God and to rebuild it in three days.’ ”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 And standing up the high priest said to Him: “Do you answer nothing?What is it that these men are testifying against you?”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power's right, and coming on the clouds of heaven.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothes saying: “He has blasphemed! Why do we still need witnesses? See, now you have heard His blasphemy!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What do you think?” So in answer they said, “He deserves death!”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then they spat in His face and punched Him, while others slapped Him
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 saying, “Messiah, prophesy to us! Who is the one who hit you?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Now Peter sat outside in the courtyard. And a certain servant girl approached him saying, “You too were with Jesus the Galilean.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But he denied before them all saying, “I don't know what you are saying.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 And having gone out to the gateway, another girl saw him and says to those who were there, “This fellow also was with Jesus the Natsorean.”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 And he denied again, with an oath, “I do not know the man!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 But a little later the bystanders came up and said to Peter, “Really, you too are one of them, because your very accent gives you away!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Then he began to curse and to swear, “I do not know the man!!” And immediately a rooster crowed.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 And Peter rememberedthe word that Jesus had said to him, “Before any rooster crows, you will deny me three times.” And going out he cried bitterly.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.