Mateus 25
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT
1 “Thenthe kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Now five of them were prudent and five foolish.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Those who were foolish, taking their lamps, did not take [extra] oil with them,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept,
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 And the foolish ones said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 But while they went to buy, the bridegroom arrived, and the ones who were ready went in with him to the marriage feast—and the door was shut!
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Later the other virgins arrived too saying, ‘Lord, lord, open for us!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Therefore, keep alert, because you do not know the day nor the hour in which the Son of the Man is coming.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Because the kingdom is also like a man about to go on a long journey, who called his own servants and entrusted his possessions to them.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on the journey.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 So the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 So also the one who received the two gained another two as well.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 But he who received the one went off and dug in the ground and hid his lord's silver.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 “So the one who had received the five talents approached and brought five more talents saying, ‘Lord, you entrusted five talents to me; see, I gained five more talents besides them!’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but the one who does not have, even what he thinks that he haswill be taken away from him.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 And throw out the useless servant,into the darkness farthest out!’ There, there will be weeping and gnashing of teeth.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “When the Son of the Man comes in His glory,and all the holy angels with Him,then He will sit on His throne of glory.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another,just as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 I was naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Then the righteous will answer Him saying: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Or when did we see you sick or in prison and come to you?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 And in answer the King will say to them, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Then He will also say to those on His left: ‘Go away from me, you accursed ones, into the eternal fire that was prepared for the devil and his angels.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 For I was hungry and you did not give me food; I was thirsty and you did not give me drink;
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Then they also will answer saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to you?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Then He will answer them saying, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these,neither did you do it to me.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 And they will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.