Mateus 25
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH
1 “Thenthe kingdom of the heavens will be like ten virgins who, taking their lamps, went out to meet the bridegroom.
1 Jesus disse:
2 Now five of them were prudent and five foolish.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Those who were foolish, taking their lamps, did not take [extra] oil with them,
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 but the prudent ones took oil in their vessels along with their lamps.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Now while the bridegroom delayed they all dozed and slept,
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 but at midnight there was a shout: ‘Attention! The bridegroom is coming; go out to meet him.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Then all those virgins got up and trimmed their lamps.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 And the foolish ones said to the prudent, ‘Give us some of your oil, because our lamps are going out.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 But the prudent ones answered saying, ‘No, in case there not be enough for you and us; instead, go to those who sell and buy for yourselves.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 But while they went to buy, the bridegroom arrived, and the ones who were ready went in with him to the marriage feast—and the door was shut!
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Later the other virgins arrived too saying, ‘Lord, lord, open for us!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 But in answer he said, ‘Assuredly I say to you, I do not know you.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Therefore, keep alert, because you do not know the day nor the hour in which the Son of the Man is coming.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Because the kingdom is also like a man about to go on a long journey, who called his own servants and entrusted his possessions to them.
14 Jesus continuou:
15 To one he gave five talents, to another two, and to another one, to each according to his own ability; and immediately he went on the journey.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 So the one who received the five talents went and traded with them, and made another five talents.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 So also the one who received the two gained another two as well.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 But he who received the one went off and dug in the ground and hid his lord's silver.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Then, after a long time, the lord of those servants comes and settles accounts with them.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 “So the one who had received the five talents approached and brought five more talents saying, ‘Lord, you entrusted five talents to me; see, I gained five more talents besides them!’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 So the one who had received the two talents also approached and said, ‘Lord, you entrusted two talents to me; see, I gained two more talents besides them!’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 For to everyone who has, more will be given, and he will have abundance; but the one who does not have, even what he thinks that he haswill be taken away from him.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 And throw out the useless servant,into the darkness farthest out!’ There, there will be weeping and gnashing of teeth.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “When the Son of the Man comes in His glory,and all the holy angels with Him,then He will sit on His throne of glory.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 And all the nations will be gathered before Him, and He will separate them one from another,just as a shepherd separates the sheep from the goats.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 And the sheep He will place on His right, but the goats on His left.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Then the King will say to those on His right: ‘Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom that was prepared for you at the foundation of the world.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 For I was hungry and you gave me food; I was thirsty and you gave me drink; I was a stranger and you took me in;
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 I was naked and you clothed me; I was sick and you visited me; I was in prison and you came to me.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Then the righteous will answer Him saying: ‘Lord, when did we see you hungry and feed you, or thirsty and give you drink?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 When did we see you a stranger and take you in, or naked and clothe you?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Or when did we see you sick or in prison and come to you?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 And in answer the King will say to them, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did it to one of the least of these my brothers, you did it to me.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Then He will also say to those on His left: ‘Go away from me, you accursed ones, into the eternal fire that was prepared for the devil and his angels.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 For I was hungry and you did not give me food; I was thirsty and you did not give me drink;
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 I was a stranger and you did not take me in; I was naked and you did not clothe me; I was sick and in prison and you did not visit me.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Then they also will answer saying, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to you?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Then He will answer them saying, ‘Assuredly I say to you, inasmuch as you did not do it to one of the least of these,neither did you do it to me.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 And they will go away into everlasting punishment, but the righteous into eternal life.”
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.