Mateus 18
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NTLH
1 At that time the disciples approached Jesus saying, “Who then is greater in the kingdom of the heavens?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 So Jesus called a little child to Him, set him in the midst of them,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 and said: “Assuredly I say to you, unless you change and become like little children, you will not enter the kingdom of the heavens.
3 e disse:
4 Therefore whoever will humble himself like this little child, he is the greater in the kingdom of the heavens.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Whoever receives one little child like this in my name, receives me;
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 but whoever should cause one of these little ones who believe into meto fall, it would be better for him if a large millstone were hung on his neck and he were drowned in the depth of the sea!
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 Woe to the world because of offenses! Now it is necessary that offenses come, but woe to that person by whom the offense comes!
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 “If your hand or your foot is causing you to fall, cut them off and throw them away! It is better for you to enter into the life lame or maimed than to be thrown into the everlasting fire, having two hands or two feet.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 And if your eye is causing you to fall, tear it out and throw it away! It is better for you to enter into the life one eyed than to be thrown into the fiery Hell, having two eyes.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 “See to it that you do not despise one of these little ones, for I say to you that in heaven their angels always see the face of my Father, who is in the heavens.
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 For the Son of the Man came to save the lost.
11 [Porque o
12 What do you think? If some man has a hundred sheep and one of them goes astray, does he not leave the ninety-nine in the mountainsto go and search for the stray?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 And if he happens to find it, assuredly I say to you, he rejoices more over it than over the ninety-nine that did not go astray.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Likewise it is not a desire, in the view of your Father in heaven, that one of these little ones should be wasted.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Now if your brother sins against you, go, confront him between you and him alone. If he hears you, you have won your brother.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 But should he not hear, take along with you one or two more, so that every word may be established by the mouth of two or three witnesses.
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 And should he refuse to hear them, tell it to the congregation. But should he refuse to hear even the congregation, let him be to you just like the heathen and the tax collector.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “Assuredly I say to you, whatever (pl.) you (pl.) may bind on earth will have been bound in heaven, and whatever you may loose on earth will have been loosed in heaven.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 Assuredly again, I say to you that if two of you should agree on earth about any subject whatever that they may ask, it will be done for them by my Father who is in heaven.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Because where there are two or three gathered together into my name, there I am in their midst!”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 Then Peter approached Him and said, “Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him; up to seven times?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 Jesus says to him: “Not, I tell you, up to seven, but up to seventy-seven times!
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Therefore the kingdom of the heavens is like a certain king who wanted to settle accounts with his servants.
23 Porque o
24 And as he began to settle up, one debtor of ten thousand talents was brought to him.
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 But since he had nothing with which to repay, his lord commanded that he be sold, with his wife and children and everything he had, so as to be repaid.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 So then the servant fell down and did obeisance to him saying, ‘Lord, be patient with me and I will repay you all.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 So the lord of that servant, having compassion, released him and forgave him the loan.
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “But when that servant went out he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii; and grabbing him he started choking him saying, ‘Pay me back what you owe!’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 So his fellow servant fell down at his feet and kept begging him saying, ‘Be patient with me and I will pay you back.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 But he would not; instead he went and threw him into prison until he should pay back what was owed.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 But when his fellow servants saw what had happened they were really grieved, and they went and reported to their lord everything that had happened.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 Then summoning him the lord says to him: ‘Malignant servant! I forgave you all that debt because you begged me.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Were you also not obligatedto have mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 So in anger the lord handed him over to the torturers until he should repay all that was owed to him.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “My heavenly Father will handle you just like that, if each of you does not forgive his brother his trespasses, from the heart.”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.