Mateus 14

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Por aquele tempo, ouviu o tetrarca Herodes a fama de Jesus
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
2 e disse aos que o serviam: Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Porque Herodes, havendo prendido e atado a João, o metera no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão;
4 For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
4 pois João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
6 Ora, tendo chegado o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante de todos e agradou a Herodes.
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 Pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe o que pedisse.
8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
8 Então, ela, instigada por sua mãe, disse: Dá-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
9 Entristeceu-se o rei, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, determinou que lha dessem;
10 So he sent and had John beheaded in prison.
10 e deu ordens e decapitou a João no cárcere.
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 Foi trazida a cabeça num prato e dada à jovem, que a levou a sua mãe.
12 Then his disciples came forward and took the body and buried it,and they went and told Jesus.
12 Então, vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e o anunciaram a Jesus.
13 Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately.But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, à parte; sabendo-o as multidões, vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
14 Desembarcando, viu Jesus uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
15 Ao cair da tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: O lugar é deserto, e vai adiantada a hora; despede, pois, as multidões para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam retirar-se; dai-lhes, vós mesmos, de comer.
17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
17 Mas eles responderam: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 So He said, “Bring them here to me.”
18 Então, ele disse: Trazei-mos.
19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes, às multidões.
20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram recolheram ainda doze cestos cheios.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 E os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
22 Logo a seguir, compeliu Jesus os discípulos a embarcar e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
23 E, despedidas as multidões, subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Em caindo a tarde, lá estava ele, só.
24 But the boat was already in the middle of the sea,being harassed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 So in the fourth watch of the nightJesus went to them, walking on the sea.
25 Na quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando por sobre o mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
26 E os discípulos, ao verem-no andando sobre as águas, ficaram aterrados e exclamaram: É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
28 So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
28 Respondendo-lhe Pedro, disse: Se és tu, Senhor, manda-me ir ter contigo, por sobre as águas.
29 So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
29 E ele disse: Vem! E Pedro, descendo do barco, andou por sobre as águas e foi ter com Jesus.
30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sinkhe cried out saying, “Lord, save me!”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a submergir, gritou: Salva-me, Senhor!
31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, tomou-o e lhe disse: Homem de pequena fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat the wind ceased.
32 Subindo ambos para o barco, cessou o vento.
33 Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: Verdadeiramente és Filho de Deus!
34 When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
34 Então, estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré.
35 And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
35 Reconhecendo-o os homens daquela terra, mandaram avisar a toda a circunvizinhança e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
36 e lhe rogavam que ao menos pudessem tocar na orla da sua veste. E todos os que tocaram ficaram sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.