Mateus 14

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At that time Herod the tetrarch heard the report about Jesus
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 and said to his servants, “This is John the Baptizer; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him.”
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 For John would say to him, “It is not lawful for you to have her.”
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 But while Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer!”
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 So he sent and had John beheaded in prison.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then his disciples came forward and took the body and buried it,and they went and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Upon hearing it, Jesus departed from there by boat to a deserted place privately.But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Now with evening coming on His disciples approached Him saying: “The place is uninhabited and the hour is already late. Dismiss the crowds, that they may go into the villages and buy themselves food.”
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 But Jesus said to them: “They do not need to go away. You give them to eat.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 But they say to Him, “We have nothing here except five loaves and two fish.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 So He said, “Bring them here to me.”
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Then He commanded the crowds to recline on the grass. And taking the five loaves and two fish and looking up to heaven, He blessed; and breaking the loaves He gave to the disciples, and the disciples to the crowds.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 So they all ate and were filled; and they took up the fragments that remained, twelve baskets full.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Now those who ate were about five thousand men, besides women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Immediately Jesus made His disciples get into the boat and go ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 And having dismissed the crowds He went up on the mountain by Himself to pray. So when night came He was alone there.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 But the boat was already in the middle of the sea,being harassed by the waves, for the wind was contrary.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 So in the fourth watch of the nightJesus went to them, walking on the sea.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 And when the disciples saw Him walking on the sea, they became agitated saying, “It's a ghost!” And they cried out for fear.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 But immediately Jesus spoke to them saying: “Courage! It is I; don't be afraid!”
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 So in answer Peter said, “Lord, since it's you, command me to come to you on the water.”
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 So He said to him, “Come!” And stepping down from the boat Peter walked on the water to go to Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 But seeing the strong wind he became afraid, and beginning to sinkhe cried out saying, “Lord, save me!”
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 And immediately Jesus reached out His hand and caught him and says to him: “You little-faith! Why did you doubt?”
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 And when they got into the boat the wind ceased.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Then those who were in the boat came and worshiped Him saying, “Truly you are the Son of God!”
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 When they had crossed over they came to the land of Genesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 And when the men of that place recognized Him they sent messengers into all that surrounding region and they brought to Him all who were sick.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 And they would beg Him that if only they might at least touch the hem of His garment; and as many as touched were completely healed.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.