Marcos 9

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And He said to them, “I tell you assuredly: there are some standing here who will certainly not taste death until they see the Kingdom of God present with power.”
1 Dizia-lhes ainda: Em verdade vos afirmo que, dos que aqui se encontram, alguns há que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam ter chegado com poder o reino de Deus.
2 After six days Jesus took Peter, James and John and led them up on a high mountain alone by themselves. Then He was transfigured in front of them;
2 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, Tiago e João e levou-os sós, à parte, a um alto monte. Foi transfigurado diante deles;
3 His clothing became shining, exceedingly white, like snow, such as no launderer on earth is able to whiten.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes e sobremodo brancas, como nenhum lavandeiro na terra as poderia alvejar.
4 And Elijah appeared to them, along with Moses, and they were conversing with Jesus.
4 Apareceu-lhes Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Well Peter reacted by saying to Jesus, “Rabbi, it is good for us to be here; let us make three shelters: one for you, one for Moses and one for Elijah.”
5 Então, Pedro, tomando a palavra, disse: Mestre, bom é estarmos aqui e que façamos três tendas: uma será tua, outra, para Moisés, e outra, para Elias.
6 (Because they were terrified, he didn't know what to say.)
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles aterrados.
7 With that a cloud was covering them and a Voicecame out of the cloud: “This is my Son, the beloved. Listen to Him!”
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela uma voz dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 And then, looking around, they no longer saw anyone with them except Jesus.
8 E, de relance, olhando ao redor, a ninguém mais viram com eles, senão Jesus.
9 Now as they were coming down from the mountain,He ordered them not to recount to any one the things they had seen until the Son of the Man had risen from the dead.
9 Ao descerem do monte, ordenou-lhes Jesus que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 So they kept this word to themselves, questioning what the ‘rising from the dead’ meant.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros que seria o ressuscitar dentre os mortos.
11 And they asked Him, saying, “Why do the scribes say that Elijah must come first?”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
12 So in answer He said to them: “Elijah indeed does come first, and restores all things; also how it is written concerning the Son of the Man that He must suffer many things and be treated with contempt.
12 Então, ele lhes disse: Elias, vindo primeiro, restaurará todas as coisas; como, pois, está escrito sobre o Filho do Homem que sofrerá muito e será aviltado?
13 Still, I say to you that ‘Elijah’ has also come, and they did to him as they wished, as it is written about him.”
13 Eu, porém, vos digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como a seu respeito está escrito.
14 Upon coming to the disciples, He saw a large crowd around them, and scribes arguing with them.
14 Quando eles se aproximaram dos discípulos, viram numerosa multidão ao redor e que os escribas discutiam com eles.
15 Well as soon as the crowd saw Him they were excited and ran to greet Him.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, tomada de surpresa, correu para ele e o saudava.
16 He asked the scribes, “What are you discussing with them?”
16 Então, ele interpelou os escribas: Que é que discutíeis com eles?
17 In answer a man in the crowd said: “Teacher, I brought you my son, who has a mute spirit.
17 E um, dentre a multidão, respondeu: Mestre, trouxe-te o meu filho, possesso de um espírito mudo;
18 And wherever it seizes him it throws him down, and he foams at the mouth and gnashes his teeth, and becomes rigid. Indeed, I spoke to your disciples, that they might cast it out, but they could not.”
18 e este, onde quer que o apanha, lança-o por terra, e ele espuma, rilha os dentes e vai definhando. Roguei a teus discípulos que o expelissem, e eles não puderam.
19 But He answered him by saying: “O unbelieving generation,how long shall I be with you, how long shall I put up with you? Bring him to me!”
19 Então, Jesus lhes disse: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-mo.
20 So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth.
20 E trouxeram-lho; quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o agitou com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood.
21 Perguntou Jesus ao pai do menino: Há quanto tempo isto lhe sucede? Desde a infância, respondeu;
22 Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.”
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar; mas, se tu podes alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Jesus said to him, “It's ‘if you can believe’;all things are possible to the one who believes.”
23 Ao que lhe respondeu Jesus: Se podes! Tudo é possível ao que crê.
24 Immediately the father of the child cried out and said, with tears, “Lord,I believe; help my unbelief!”
24 E imediatamente o pai do menino exclamou [com lágrimas]: Eu creio! Ajuda-me na minha falta de fé!
25 When Jesus saw that the crowd was running up, He rebuked the unclean spirit, saying to it, “You mute and deaf spirit,I am commanding you, get out of him and never enter him again!”
25 Vendo Jesus que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai deste jovem e nunca mais tornes a ele.
26 Then it yelled, convulsed him violently, and came out. Well he looked to be dead; so much so that many said, “He's dead.”
26 E ele, clamando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: Morreu.
27 But Jesus took him by the hand and lifted him up, and he stayed on his feet.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Well upon His entering a house His disciples asked Him privately, “Why couldn't we cast it out?”
28 Quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 He said to them, “This kind can come out by nothing except prayer and fasting.”
29 Respondeu-lhes: Esta casta não pode sair senão por meio de oração [e jejum].
30 Having gone out from there they were passing through Galilee, and He did not want anyone to know;
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que ninguém o soubesse;
31 because He was teaching His disciples and saying to them, “The Son of the Man is going to be betrayed into the hands of men, and they will kill him; and once killedhe will rise on the third day.”
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens, e o matarão; mas, três dias depois da sua morte, ressuscitará.
32 But they were not understanding this information, yet were afraid to ask Him.
32 Eles, contudo, não compreendiam isto e temiam interrogá-lo.
33 Then He came to Capernaum; and once in the house He asked them, “What were you debating among yourselves on the road?”
33 Tendo eles partido para Cafarnaum, estando ele em casa, interrogou os discípulos: De que é que discorríeis pelo caminho?
34 But they kept silent, because on the road they had debated among themselves who was greater.
34 Mas eles guardaram silêncio; porque, pelo caminho, haviam discutido entre si sobre quem era o maior.
35 So He sat down, called the twelve and said to them, “If anyone desires to be first, he must be last of all and servant of all.”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e lhes disse: Se alguém quer ser o primeiro, será o último e servo de todos.
36 Then He took a child and stood him in their midst, and embracing him said to them,
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 “Whoever receives one such child in my name receives me, and whoever receives me receives not only me, but the One who sent me.”
37 Qualquer que receber uma criança, tal como esta, em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, não recebe a mim, mas ao que me enviou.
38 So John answered Him saying, “Teacher, we saw someone casting out demons in your name, one who doesn't follow us;and we forbade him, because he doesn't follow us.”
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que, em teu nome, expelia demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não seguia conosco.
39 But Jesus said: “Do not forbid him, because no one who works a miracle in my name can soon afterward speak evil of me.
39 Mas Jesus respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e, logo a seguir, possa falar mal de mim.
40 For he who is not against you is for you.
40 Pois quem não é contra nós é por nós.
41 Further, whoever gives you a cup of water to drink in my name, because you are Christ's, I tell you with certainty, he will by no means lose his reward.
41 Porquanto, aquele que vos der de beber um copo de água, em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá o seu galardão.
42 “Whoever causes one of these little ones who believe into me to fall,it would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea.
42 E quem fizer tropeçar a um destes pequeninos crentes, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma grande pedra de moinho, e fosse lançado no mar.
43 Further, if your hand is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life maimed than having both hands to go away into Gehenna,into the unquenchable fire—
43 E, se tua mão te faz tropeçar, corta-a; pois é melhor entrares maneta na vida do que, tendo as duas mãos, ires para o inferno, para o fogo inextinguível
44 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 And if your foot is causing you to fall, cut it off; it is better for you to enter into the Life lame than having both feet to be thrown into Gehenna, into the unquenchable fire—
45 E, se teu pé te faz tropeçar, corta-o; é melhor entrares na vida aleijado do que, tendo os dois pés, seres lançado no inferno
46 where ‘their worm does not die, and the fire is not quenched.’
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 And if your eye is causing you to fall, pluck it out; it is better for you to enter into the Kingdom of God with one eye than having both eyes to be thrown into the Gehenna of fire—
47 E, se um dos teus olhos te faz tropeçar, arranca-o; é melhor entrares no reino de Deus com um só dos teus olhos do que, tendo os dois seres lançado no inferno,
48 where ‘theworm does not die, and the fire is not quenched.’
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 “Further, everyone will be seasoned with fire,and every sacrifice will be seasoned with salt.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Salt is good, but if the salt loses its saltiness, with what will you season it? Have salt in yourselves, and be at peace with one another.”
50 Bom é o sal; mas, se o sal vier a tornar-se insípido, como lhe restaurar o sabor? Tende sal em vós mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.