Marcos 14
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARC
1 It was two days before the Passover and the Unleavened Bread.The chief priests and the scribes were looking for an underhanded way to seize and kill Him.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 But they said, “Not during the feast, or the people may riot.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Being in Bethany at the house of Simon the leper, as He was reclining at a meal, a woman came having an alabaster vase of very costly perfume of pure nard. Then she broke the vase and began to pour it over His head.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 But there were some who were expressing indignation to one another and saying: “To what purpose was this perfume wasted?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 It could have been sold for more than three hundred denarii and given to the poor!” And they started censuring her.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 But Jesus said: “Leave her alone! Why are you bothering her? She has done something useful to me.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 You will always have the poor with you, and whenever you wish you can do them good; but you will not always have me.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 She did what she could.She has perfumed my body for the burying before the fact.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Assuredly I tell you, wherever this Gospel may be proclaimed throughout the whole world, what she has done will also be told as a memorial to her.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Then Judas Iscariot, one of the twelve, went off to the chief priests, so as to betray Him to them.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Well upon hearing it they rejoiced and promised to give him silver coins.So he started figuring how he might conveniently betray Him.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Now on the first day of Unleavened Bread, when they would sacrifice the Paschal lamb, His disciples said to Him, “Where do you want us to go and prepare, so that you may eat the Passover?”
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 So He sent two of His disciples, saying to them: “Go into the city, and a man will meet you carrying a clay jar of water; follow him.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Wherever he goes in, say to the master of the house, ‘The teacher says, “Where is the guest room where I may eat the Passover with my disciples?” ’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 He will show you a large upper room, furnished and ready; there prepare for us.”
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 So His disciples set out and came into the city and found it just as He had said to them; and they prepared the Passover.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 When it was evening He came with the twelve.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Now as they were reclining and eating, Jesus said, “Assuredly I tell you, one of you who is eating with me will betray me.”
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 So they began to be sorrowful and to say to Him one by one, “Surely not I?” And another, “Surely not I?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 He answered and said to them: “It is one of the twelve, the one dipping with me in the bowl.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 The Son of the Man is indeed going just as it is written about him, but woe to that man by whom the Son of the Man is betrayed! It would have been better for that man not to have been born.”
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 As they were eating, Jesus took bread, blessed and broke it, gave it to them and said, “Take, eat;this is my body.”
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Then He took the cup, and when He had given thanks He gave it to them, and they all drank it.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 And He said to them: “This is my blood, that of the newcovenant, that is being shed for many.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 I tell you assuredly that I will not drink again of this fruit of the vine until that day when I drink it new in the Kingdom of God.”
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Then Jesus said to them: “All of you will be caused to stumble because of me this night,because it is written:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 But after I have been raised, I will go before you to Galilee.”
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 But Peter said to Him, “Even if all are caused to stumble, yet not I.”
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesus said to him, “I tell you assuredly that you, today, this very night, before a rooster crows twice,you will deny me three times.”
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 But he insisted even more vehemently, “If I have to die with you, I will absolutely not deny you!” And all the others said the same.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Then they came to a place that was named Gethsemane; and He said to His disciples, “Sit here while I pray.”
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 But He took with Him Peter, James and John, and began to be greatly troubled and distressed.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 And He said to them: “My soul is overwhelmed with grief, to the point of death. Stay here and keep watch.”
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Going on a little, He fell to the ground and started praying that if it were possible the hour might pass from Him.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 And He said: “Abba (Father), all things are possible to you. Please remove this cup from me; yet not what I will, but what you will.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Then He came and found them sleeping, and said to Peter: “Simon, are you sleeping? Couldn't you keep watch for even one hour?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Watch and pray, that you may not enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.”
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Again He went away and prayed, saying the same thing.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 And when He returned He found them sleeping again, because their eyes were being weighed down;and they did not know how to answer Him.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Then He came the third time and said to them: “You are still sleeping and resting! It is enough, the hour has come; yes, the Son of the Man is being betrayed into the hands of sinners.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Get up, let's be going. See, my betrayer has approached.”
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 And immediately, while He was still speaking, Judas, one of the twelve, arrived, and with him a considerable crowd with swords and clubs, from the chief priests and the scribes and the elders.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Now His betrayer had given them a signal, saying, “Whomever I kiss, he it is; seize him and take him away securely.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 So upon arriving he went directly to Him and said to Him, “Rabbi, Rabbi!” and kissed Him.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 So they laid their hands on Him and secured Him.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 But a certain one of those who stood by drew his sword and struck the servant of the high priest, and cut off his ear.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Then Jesus reacted by saying to them: “You have come out with swords and clubs to arrest me, as if I were a bandit.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 I was with you daily in the temple, teaching, and you did not seize me. But the Scriptures must be fulfilled.”
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Then they all deserted Him and ran away.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Now a certain young man had followed Him, having a linen cloth thrown around his naked body. The young men grabbed him,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 so leaving the linen cloth he fled from them naked.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 They led Jesus away to the high priest; and with him were assembled all the chief priests, the elders, and the scribes.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Well Peter had followed Him at a distance, right into the courtyard of the high priest; and he was sitting with the operatives and warming himself at the fire.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Now the chief priests and the whole council were seeking testimony against Jesus so as to kill Him, but were not finding any.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 To be sure, many were testifying falsely against Him, but their statements did not agree.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Then some stood up and started testifying falsely against Him, saying,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “We heard him saying: ‘I will destroy this temple made with hands, and in three days I will build another made without hands.’ ”
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 But not even then did their testimony agree.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Then the high priest stood up in the center and questioned Jesus, saying: “Are you not going to answer? What are these testifying against you?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 But He remained silent and answered nothing.Again the high priest questioned Him and said to Him, “Are you the Christ, the Son of the Blessed?”
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 So Jesus said: “I am, and you will see the Son of the Man sitting at the right hand of the Power, and coming with the clouds of the heaven.”
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Then the high priest tore his clothes and said: “What further need do we have of witnesses?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 You heard the blasphemy!What do you think?” They all condemned Him to be deserving of death.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Then some began to spit on Him, to cover His face, punch Him and say to Him, “Prophesy!”And the operatives started slapping Him.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!”
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying.” And he went out into the entryway, and a rooster crowed.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them.”
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!”
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!”
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter rememberedthe word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” He broke down and started to cry.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.