Lucas 2

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 This first census took place while Quirinius was governing Syria.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him,who was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 and she gave birth to her firstbornSon, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger,because there was no room for them in the lodging place.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watchesover their flock.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 You see, today,in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 And when the days of theirpurification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 — ausente —
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 And Josephand His mother were marveling at the thingsbeing spoken concerning Him.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord,and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 And the Child kept growing and being strengthened in spirit,being filledwith wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His motherdid not know it.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 (All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
49 Ele respondeu:
50 But they did not understand the statement that He made to them.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.