Lucas 2

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 This first census took place while Quirinius was governing Syria.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him,who was pregnant.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 and she gave birth to her firstbornSon, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger,because there was no room for them in the lodging place.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watchesover their flock.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 You see, today,in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 And when the days of theirpurification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 — ausente —
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 And Josephand His mother were marveling at the thingsbeing spoken concerning Him.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord,and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 And the Child kept growing and being strengthened in spirit,being filledwith wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His motherdid not know it.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 (All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 But they did not understand the statement that He made to them.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.