Lucas 2

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs BKJ

Sair da comparação
1 Now it happened in those days that a decree went out from Caesar Augustus that the whole inhabited world should be enrolled.
1 E aconteceu que, naqueles dias saiu um decreto de César Augusto, para que todo o mundo fosse tributado.
2 This first census took place while Quirinius was governing Syria.
2 (E esta tributação foi realizada pela primeira vez quando Quirino era governador da Síria).
3 So everyone was traveling, each to his own town, to enroll himself.
3 E todos passaram a ser tributados, cada um à sua própria cidade.
4 So Joseph also went up from Galilee, out of Natsareth town, into Judea to the city of David, that is called Bethlehem, because he was of David's ‘house’, that is, line of descent,
4 E José também subiu da Galileia, da cidade de Nazaré, à Judeia, até a cidade de Davi, que é chamada Belém, (porque ele era da casa e da linhagem de Davi);
5 to enroll himself with Mary, the woman who had been betrothed to him,who was pregnant.
5 para ser tributado com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 So it happened that when they got there the days for her to give birth were completed;
6 E aconteceu que, estando eles ali, cumpriram-se os dias para o parto.
7 and she gave birth to her firstbornSon, wrapped Him in pieces of cloth and laid Him in the manger,because there was no room for them in the lodging place.
7 E deu à luz ao seu filho primogênito, e envolveu-o em faixas de pano, e deitou-o em uma manjedoura, porque não havia quarto para eles na estalagem.
8 Now there were shepherds in that same area, staying out in the field and keeping the nightly watchesover their flock.
8 E havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, vigiando durante a noite o seu rebanho.
9 When wow, an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
9 E, eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor brilhou ao seu redor; e eles ficaram com medo.
10 The angel said to them: “Do not be afraid because listen, I am announcing the most joyful news to you, which will be to all the people!
10 E o anjo lhes disse: Não temais; porque eis que vos trago boa nova de grande alegria, que será para todo o povo.
11 You see, today,in David's city, a Savior was born to you, who is Lord Christ!
11 Porque vos nasceu neste dia, na cidade de Davi, um Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 And this is the sign to you: you will find a Baby wrapped in pieces of cloth, lying in a manger.”
12 E isto vos será por sinal: Achareis o bebê envolto em faixas de pano, deitado em uma manjedoura.
13 Suddenly a multitude of the heavenly army was with the angel praising God and saying,
13 E, de repente, estava ali com o anjo uma multidão dos exércitos celestes, louvando a Deus, e dizendo:
14 — ausente —
14 Glória a Deus nas alturas, e paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 So when the angels went away from them into the sky the men, the shepherds, said to one another, “Hey, let's go to Bethlehem and see this event that has taken place, that the Lord made known to us!”
15 E aconteceu que, quando os anjos foram embora para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos agora até Belém, e vejamos estas coisas que aconteceram, e que o Senhor nos fez saber.
16 So they went in a hurry and located both Mary and Joseph, and the Baby lying in the manger.
16 E eles foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 And having seen they spread an exact account of the saying that had been spoken to them concerning this Child.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que lhes fora contada sobre esta criança.
18 All who heard marveled at the things told them by the shepherds.
18 E todos os que ouviram se maravilharam das coisas que foram contadas pelos pastores.
19 As for Mary, she treasured all these sayings, pondering them in her heart.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, ponderando-as em seu coração.
20 The shepherds returned, glorifying and praising God over all that they had heard and seen, just as it was told them.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por todas as coisas que eles tinham ouvido e visto, como lhes fora contado.
21 When eight days were completed so as to circumcise Him, His name was indeed called JESUS, the name given by the angel before He was conceived in the womb.
21 E, ao completarem-se os oito dias para circuncidar o menino, seu nome foi chamado de Jesus, que pelo anjo lhe fora nomeado antes de ser concebido no ventre.
22 And when the days of theirpurification according to the law of Moses were completed, they took Him to Jerusalem to present Him to the Lord
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, eles o levaram para Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor,
23 (just as it is written in the law of the Lord, “Every male who opens a womb shall be called holy to the Lord”),
23 (conforme está escrito na lei do Senhor: Todo homem que abrir o ventre será chamado de santo ao ­Senhor);
24 and to offer a sacrifice according to what was specified in the Lord's Law, “a pair of turtledoves or two young pigeons”.
24 e para oferecerem um sacrifício de acordo com o que foi dito na lei do Senhor: Um par de rolinhas ou dois pombinhos.
25 Well now, there was a man in Jerusalem whose name was Simeon; this man was righteous and devout, expectantly waiting for the Consolation of Israel, and Holy Spirit was upon him.
25 E, eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e piedoso, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 (It had been revealed to him repeatedly by the Holy Spirit that he would not see death until he saw the Lord's Messiah.)
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 So by the Spirit he came into the temple; and when the parents brought the Child Jesus in, to do concerning Him according to the custom of the law,
27 E pelo Espírito ele foi ao templo, e quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele segundo o costume da lei,
28 Simeon took Him into his arms and blessed God and said:
28 então tomou-o em seus braços, e bendisse a Deus, e disse:
29 — ausente —
29 Senhor, agora despedes o teu servo em paz, de acordo com a tua palavra;
30 — ausente —
30 porque os meus olhos têm visto a tua salvação,
31 — ausente —
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 — ausente —
32 Uma luz para iluminar os gentios, e a glória de teu povo Israel.
33 And Josephand His mother were marveling at the thingsbeing spoken concerning Him.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que eram faladas sobre ele.
34 Then Simeon blessed them, and said to Mary His mother: “Listen, this One is appointed to bring about the fall and rising of many in Israel, and to be a sign that is spoken against,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este menino é posto para a queda e o levantamento de muitos em Israel, e para um sinal que será contraditado
35 so that the reasonings of many hearts may be revealed (furthermore, a sword will pass through your own soul also).”
35 (sim, e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que os pensamentos de muitos corações possam ser revelados.
36 Also there was a prophetess Anna, a daughter of Phanuel, of the tribe of Asher—she was of a great age, having lived with a husband seven years from her virginity
36 E estava ali Ana, a profetisa, filha de Fanuel, da tribo de Aser; ela era de idade avançada, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 and having been a widow for about eighty-four years—who did not depart from the temple, serving God with fastings and petitions night and day.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo dia e noite a Deus, com jejuns e orações.
38 Well she, having come up at that very moment, started praising the Lord,and kept on speaking of Him to all those in Jerusalem who were looking for redemption.
38 E, vindo ela naquele momento, também deu graças ao Senhor, e falava dele a todos os que aguardavam a redenção em Jerusalém.
39 When they had completed everything, according to the law of the Lord, they went back to Galilee, to their own town, Natsareth.
39 E, havendo concluído todas as coisas segundo a lei do Senhor, eles voltaram à Galileia, para a sua própria cidade, Nazaré.
40 And the Child kept growing and being strengthened in spirit,being filledwith wisdom; yes, the grace of God was upon Him.
40 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Now every year His parents would go to Jerusalem to the feast of the Passover;
41 Ora, seus pais iam todos os anos para Jerusalém à festa da páscoa.
42 so when He was twelve years old they went up to Jerusalem according to the custom of the feast.
42 E quando ele tinha doze anos, eles subiram para Jerusalém segundo o costume da festa.
43 When they had fulfilled the days, as they were returning, the boy Jesus stayed behind in Jerusalem, but Joseph and His motherdid not know it.
43 E quando haviam cumprido os dias, enquanto eles retornavam, o menino Jesus ficou para trás em Jerusalém, e José e sua mãe não souberam.
44 Supposing Him to be in the caravan, they went a day's journey and then started looking for Him among their relatives and acquaintances.
44 Mas, supondo que ele estivesse na companhia, andaram uma jornada de um dia, e procuravam-no entre os seus parentes e conhecidos.
45 Not finding Him, they returned to Jerusalem seeking Him.
45 E não tendo-o encontrado, eles retornaram para Jerusalém em busca dele.
46 So it happened that after three days they found Him in the temple, sitting in the midst of the teachers, both listening to them and asking them questions.
46 E aconteceu que, após três dias, eles o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e dirigindo-lhes perguntas.
47 (All who heard Him were astonished at His understanding and answers.)
47 E todos os que o ouviam admiravam-se com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 So upon seeing Him they were amazed, and His mother said to Him: “Son, why have you treated us like this? Look, your father and I have been searching for you in distress.”
48 E quando eles o viram, ficaram perplexos; e disse-lhe sua mãe: Filho, por que tu fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu te procuramos angustiados.
49 So He said to them: “Why were you seeking me? Didn't you know that I must be about my Father's concerns?”
49 E ele lhes disse: Por que procurastes por mim? Não sabeis que eu devo estar sobre os negócios de meu Pai?
50 But they did not understand the statement that He made to them.
50 E eles não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Then He went down with them and came to Natsareth, and continued subordinating Himself to them; His mother kept all these sayings in her heart.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito; mas sua mãe guardava todos esses dizeres no seu coração.
52 And Jesus kept increasing in wisdom and stature, and in favor with God and men.
52 E Jesus crescia em sabedoria e estatura, e no favor para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.