João 5
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT
1 After these things there was thefeast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda,in Hebrew, which has five porches.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throwme into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him,because He was doing these things on the Sabbath.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 For the Father lovesthe Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father.Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Most assuredly I say to you that the one listeningto my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life,but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nor do you have His word abiding in you,because you do not believe on the very one whom He sent.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “I do not accept glory from people.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Rather I have come to know you,that you do not have the love of God in you.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 How can you believe, who receive glory from menand do not seek the glory that comes from the only God?
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.