João 5

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 After these things there was thefeast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda,in Hebrew, which has five porches.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throwme into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him,because He was doing these things on the Sabbath.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 For the Father lovesthe Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father.Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Most assuredly I say to you that the one listeningto my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life,but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 Nor do you have His word abiding in you,because you do not believe on the very one whom He sent.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “I do not accept glory from people.
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 Rather I have come to know you,that you do not have the love of God in you.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 How can you believe, who receive glory from menand do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.