João 5
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI
1 After these things there was thefeast of the Jews, so Jesus went up to Jerusalem.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Now in Jerusalem, by the Sheep Gate, there is a pool called Bethesda,in Hebrew, which has five porches.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 In them a large number of sick people were lying—blind, lame, paralyzed—waiting for the moving of the water;
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 because an angel would go down from time to time into the pool and stir up the water—then the first one to get in after the stirring of the water became well of whatever disease that was holding him.
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Now there was a certain man there who had been sick for 38 years.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Seeing this man lying there and knowing that he had already been sick a long time, Jesus says to him, “Do you want to get well?”
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 The sick man answered Him, “Sir, I have no man to throwme into the pool when the water is stirred up, but while I am coming another gets in before me.”
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Jesus says to him, “Get up, pick up your pallet and walk!”
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Immediately the man became well and picked up his pallet and started to walk!
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 But that day was a Sabbath, so the Jews said to the one who had been healed: “It's the Sabbath! You aren't allowed to carry the pallet.”
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 He answered them: “The one who made me well—He said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 So they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’?”
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had disappeared, there being a crowd in the place.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 After these things Jesus found him in the temple and said to him: “See, you are well. Don't sin any more, so that something worse doesn't happen to you.”
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 The man went off and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 So because of this the Jews began persecuting Jesus and trying to kill Him,because He was doing these things on the Sabbath.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 But Jesus answered them, “Until now, my Father works, I also work.”
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 So because of this they wanted to kill Him all the more, because He was not only breaking the Sabbath but was even saying that God was His own Father, making Himself equal with God!
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Then Jesus answered and said to them: “Most assuredly I say to you, the Son is not able to do anything from Himself, except something He sees the Father doing; because whatever things He does, precisely these the Son also does.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 For the Father lovesthe Son and shows Him everything that He Himself is doing; and He will show Him greater works than these, so that you may marvel.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Now just as the Father raises the dead and gives life, just so the Son also gives life to whom He wishes.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 In fact the Father does not judge anyone but has committed all the judging to the Son,
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 so that all will honor the Son just as they honor the Father.Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 “Most assuredly I say to you that the one listeningto my word and believing on Him who sent me has eternal life; he will not go into judging but has moved out of the death into the Life.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 “Most assuredly I say to you that a time is coming, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of the God, and those who listen will live.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Because just as the Father has life in Himself, just so He gave to the Son also to have life in Himself;
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 furthermore He gave Him the authority to pass judgment, because He is Son of Man.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Do not marvel at this, because a time is coming in which all those in the graves will hear His voice
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 and will come out—those who did good things into the resurrection of life,but those who practiced evil things into the resurrection of condemnation.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 I am not able to do anything from myself. As I hear, I judge, and my judging is just, because I do not seek my own will but the will of the Father who sent me.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 “If I testify about myself, my testimony is not valid.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 There is another who testifies about me, and I know that the testimony that He gives about me is true.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 You have sent to John and he has testified to the truth.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Yet I do not accept the testimony from a man; but I say these things so that you may be saved.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 That man was a burning, shining lamp, and for a time you were willing to be glad in his light.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 But I have a greater testimony than John's, because the works that the Father gave me to complete—the very works that I am doing—they testify about me that the Father has sent me.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 “Further, the Father who sent me has Himself testified about me. You have neither heard His voice nor seen His form at any time.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Nor do you have His word abiding in you,because you do not believe on the very one whom He sent.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 You examine the Scriptures because in them you think you have eternal life, yet they are the very ones that testify about me.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 But you are not willing to come to me so that you may have life.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 “I do not accept glory from people.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Rather I have come to know you,that you do not have the love of God in you.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 I have come in my Father's name and you do not receive me; should another come in his own name, him you will receive.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 How can you believe, who receive glory from menand do not seek the glory that comes from the only God?
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Do not suppose that I will accuse you before the Father. Moses is the one who accuses you, on whom you have set your hope.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Because if you really believed Moses you would believe me, because he wrote about me.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 But since you do not believe his writings, how will you believe my sayings?”
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.