Atos 20

The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now after the uproar had ended, Paul summoned the disciples, took leave of them, and set out for Macedonia.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 When he had stayed three months, as he was about to set sail for Syria, the Jews made a plot against him, so he decided to return through Macedonia.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Now Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia were going to accompany him as far as Asia;
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 so having gone on ahead, these men were waiting for usin Troas.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 But it was after the Days of Unleavened Bread that we sailed from Philippi, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Now on the first day of the week,the disciples being assembled to break bread, Paul started addressing them, and because he intended to leave the next day he continued his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 There were many lamps in the upper room where wewere assembled.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Do not be distressed, because his life is in him!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Then he went back up and broke bread, ate, and kept on speaking until daybreak—that is how he left!
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 (On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 As for us, we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there—so it had been arranged, he himself intending to go on foot.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 When he met us at Assos we took him aboard and went on to Mityline.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Sailing from there, the next day we arrived opposite Chios, and the day after we crossed over to Samos and stopped in Trogylium;the following day we came to Miletus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 (Paul had decided to sail past Ephesus, to avoid being detained in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem on the Day of Pentecost, if he possibly could.)
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 From Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the congregation.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, the ones that happened to me by the plots of the Jews;
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus.
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit,not knowing the things that will happen to me there,
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself,just so that I may complete my course with joy,even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 “Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of Godwill ever see my face again.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and Godwhich He purchased with His own blood.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Therefore be alert, remembering that during three years, night and day,I never stopped admonishing each one, with tears.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 “And so now, brothers, I entrust you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 You yourselves know that these hands have supplied my own needs, and of those who were with me.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 In every way I showed you that working hard like this it is necessary to help the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Then they all wept freely, and falling on Paul's neck kept kissing him,
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 sorrowing most of all because of the word that he had spoken, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.