Atos 20
The New Testament with Commentary (ENG_F35) vs NVI
1 Now after the uproar had ended, Paul summoned the disciples, took leave of them, and set out for Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 When he had gone through those parts and encouraged them with many words, he came into Greece.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 When he had stayed three months, as he was about to set sail for Syria, the Jews made a plot against him, so he decided to return through Macedonia.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Now Sopater of Berea, Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, Gaius of Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia were going to accompany him as far as Asia;
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 so having gone on ahead, these men were waiting for usin Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 But it was after the Days of Unleavened Bread that we sailed from Philippi, and in five days we joined them at Troas, where we stayed seven days.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Now on the first day of the week,the disciples being assembled to break bread, Paul started addressing them, and because he intended to leave the next day he continued his message until midnight.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 There were many lamps in the upper room where wewere assembled.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Well a certain young man named Eutychus sat in a window and was sinking into a deep sleep as Paul kept on talking; when he was overcome by the sleep he fell down from the third story and was picked up dead.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 So Paul went down, threw himself on him and embracing him said, “Do not be distressed, because his life is in him!”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Then he went back up and broke bread, ate, and kept on speaking until daybreak—that is how he left!
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 (On their part, they led the boy away alive, and were greatly comforted.)
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 As for us, we went to the ship and set sail for Assos, intending to take Paul on board there—so it had been arranged, he himself intending to go on foot.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 When he met us at Assos we took him aboard and went on to Mityline.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Sailing from there, the next day we arrived opposite Chios, and the day after we crossed over to Samos and stopped in Trogylium;the following day we came to Miletus.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 (Paul had decided to sail past Ephesus, to avoid being detained in Asia, because he was hurrying to be in Jerusalem on the Day of Pentecost, if he possibly could.)
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 From Miletus he sent to Ephesus and summoned the elders of the congregation.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 So when they had come to him he said to them: “You yourselves know, from the first day that I arrived in Asia, how I lived the whole time I was with you,
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 serving the Lord with all humility, and with many tears and trials, the ones that happened to me by the plots of the Jews;
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house,
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 solemnly proclaiming to both Jews and Greeks the repentance toward God and the faith into our Lord Jesus.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Now then, I am going to Jerusalem bound in my spirit,not knowing the things that will happen to me there,
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 except that the Holy Spirit keeps warning me in every city, saying that fetters and afflictions are just waiting for me.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 However none of this moves me, nor do I regard my life as valuable to myself,just so that I may complete my course with joy,even the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly proclaim the Good News of the grace of God.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 “Furthermore, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the Kingdom of Godwill ever see my face again.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all;
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 because I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 So take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has placed you as overseers, to shepherd the congregation of the Lord and Godwhich He purchased with His own blood.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Because I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Yes, men will rise up from among you yourselves, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Therefore be alert, remembering that during three years, night and day,I never stopped admonishing each one, with tears.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 “And so now, brothers, I entrust you to God and to the Word of His grace, which is able to build you up and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 You yourselves know that these hands have supplied my own needs, and of those who were with me.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 In every way I showed you that working hard like this it is necessary to help the weak, and to remember the word of the Lord Jesus, that He Himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’ ”
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Then they all wept freely, and falling on Paul's neck kept kissing him,
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 sorrowing most of all because of the word that he had spoken, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.