Tiago 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 From whence|strong="G4159" come wars|strong="G4171" and|strong="G2532" fightings|strong="G3163" among|strong="G1722" you|strong="G5213"? come they not|strong="G3756" hence|strong="G1782", even of|strong="G1537" your|strong="G5216" lusts|strong="G2237" that war|strong="G4754" in|strong="G1722" your|strong="G5216" members|strong="G3196"?
1 Kwa wanawanamaim iti gamin baiyow ana ef i menane na kwagam kwabiyow? Iti sawar etei i kwa a naniyanane enan, biya ana yasisir isan, naatu nati sawar i mar etei wanawanamaim in gamin ekukura’ara’ah.
2 Ye lust|strong="G1937", and|strong="G2532" have|strong="G2192" not|strong="G3756": ye kill|strong="G5407", and|strong="G2532" desire to have|strong="G2206", and|strong="G2532" cannot|strong="G1410" obtain|strong="G2013": ye fight|strong="G3164" and|strong="G2532" war|strong="G4170", yet|strong="G1161" ye have|strong="G2192" not|strong="G3756", because|strong="G1223" ye|strong="G5209" ask|strong="G0154" not|strong="G3361".
2 A kok gagamin i sawar kwatabow, baise men kwabowabow. Sabuw kwa’a’asbunubunuw naatu kwababahiy kwanekwan, baise abisa kwakokok men kwabowabow. Naatu abisa men kwabaib isan kwagam kwabiyow, anayabin God men kwabifefeyan.
3 Ye ask|strong="G0154", and|strong="G2532" receive|strong="G2983" not|strong="G3756", because|strong="G1360" ye ask|strong="G0154" amiss|strong="G2560", that|strong="G2443" ye may consume|strong="G1159" it upon|strong="G1722" your|strong="G5216" lusts|strong="G2237".
3 God kwabifefeyan men ibit, anayabin sawar kwa akis a yasisir isan kwakok kwabifefeyan, nati fefeyan i men gewasin.
4 Ye adulterers|strong="G3432" and|strong="G2532" adulteresses|strong="G3428", know ye|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" the friendship|strong="G5373" of the world|strong="G2889" is|strong="G2076" enmity|strong="G2189" with God|strong="G2316"? whosoever|strong="G3739" therefore|strong="G3767" will|strong="G1014" be|strong="G1511" a friend|strong="G5384" of the world|strong="G2889" is|strong="G2525" the enemy|strong="G2190" of God|strong="G2316".
4 Baiwa’an kwanekwaneyah tak! Tafaram bairi kwai’of God ana rakit kwamamatar kwaso’ob ai en? Orot yait tafaram ana of emamatar i taiyuwin iwa’an God ana rakit matar.
5 Do|strong="G2228" ye think|strong="G1380" that|strong="G3754" the scripture|strong="G1124" saith|strong="G3004" in vain|strong="G2761", The spirit|strong="G4151" that|strong="G3739" dwelleth|strong="G2730" in|strong="G1722" us|strong="G2254" lusteth|strong="G1971" to|strong="G4314" envy|strong="G5355"?
5 Men kwananot tur iti Bukamaim eo i yabin en. “God Anun Kakafiyin wanawanatamaim yari’iy ema’am, abisa kakafin tasisinaf isan ana yaso’ar i gagamin maiyow ebaib.
6 But|strong="G1161" he giveth|strong="G1325" more|strong="G3173" grace|strong="G5485". Wherefore|strong="G1352" he saith|strong="G3004", God|strong="G2316" resisteth|strong="G0498" the proud|strong="G5244", but|strong="G1161" giveth|strong="G1325" grace|strong="G5485" unto the humble|strong="G5011".
6 Baise manaw kabeber Godane i gagamin na’in ebitit. Buk Atamaninamaim eo na’atube,
7 Submit yourselves|strong="G5293" therefore|strong="G3767" to God|strong="G2316". Resist|strong="G0436" the devil|strong="G1228", and|strong="G2532" he will flee|strong="G5343" from|strong="G0575" you|strong="G5216".
7 Isan imih taiyuw God kwanitin. Naatu Demon Mowan kwanarukouw, saise i boro nabihir kwa nihamiyi.
8 Draw nigh|strong="G1448" to God|strong="G2316", and|strong="G2532" he will draw nigh|strong="G1448" to you|strong="G5213". Cleanse|strong="G2511" your hands|strong="G5495", ye sinners|strong="G0268"; and|strong="G2532" purify|strong="G0048" your hearts|strong="G2588", ye double minded|strong="G1374".
8 Kwanan God biyanamaim kwaniyubin, i boro nan kwa biyamaim niyubin, kwa i bowabow kakafin wairafi, imih uma kwanasouwen, naatu dogor kwanasouwen, kwa wanawan rerekabih.
9 Be afflicted|strong="G5003", and|strong="G2532" mourn|strong="G3996", and|strong="G2532" weep|strong="G2799": let|strong="G3344" your|strong="G5216" laughter|strong="G1071" be turned|strong="G3344" to|strong="G1519" mourning|strong="G3997", and|strong="G2532" your joy|strong="G5479" to|strong="G1519" heaviness|strong="G2726".
9 A kakafih isan kwaniyababan, kwanarerey kwana’osmetan, marib keteketef kwanihamiy kwanarerey. Naatu kawasa kwanihamiy kwaniyababan.
10 Humble yourselves|strong="G5013" in the sight of|strong="G1799" the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" he shall lift|strong="G5312" you|strong="G5209" up|strong="G5312".
10 Naatu au’uwi maiye Regah nanamaim taiyuw kwanayara’iyi, Regah boro kwa nabora’ahi.
11 Speak|strong="G2635" not|strong="G3361" evil|strong="G2635" one of another|strong="G0240", brethren|strong="G0080". He that|strong="G3588" speaketh evil|strong="G2635" of|strong="G0080" his brother|strong="G0080", and|strong="G2532" judgeth|strong="G2919" his|strong="G0846" brother|strong="G0080", speaketh evil|strong="G2635" of the law|strong="G3551", and|strong="G2532" judgeth|strong="G2919" the law|strong="G3551": but|strong="G1161" if|strong="G1487" thou judge|strong="G2919" the law|strong="G3551", thou art|strong="G1488" not|strong="G3756" a doer|strong="G4163" of the law|strong="G3551", but|strong="G0235" a judge|strong="G2923".
11 Taitu, men asir taiyuw wanawanamaim kwanagam, kwanigigim, kwana’uwi kwanikwaniyimih. O yait Kirisiyan tura isan igam iu naatu kubibabatiy, o i ofafar isan kugamigim naatu kubibabatiy. Imih o kubibatiy ana veya o i men ofafar kubobosiyasiyar, baise ana baibatiyenayan imatar.
12 There is|strong="G2076" one|strong="G1520" lawgiver|strong="G3550", who|strong="G3588" is able|strong="G1410" to save|strong="G4982" and|strong="G2532" to destroy|strong="G0622": who|strong="G5101" art|strong="G1488" thou|strong="G4771" that|strong="G3739" judgest|strong="G2919" another|strong="G2087"?
12 God akisinamo ofafar ebitit naatu i akisinamo nibatiyit, i akisinamo boro niyawasit naatu i akisinamo boro nagurusit. Baise o a gewasin i men tomar taituwa kubibatiy?
13 Go to|strong="G0071" now|strong="G3568", ye|strong="G3588" that say|strong="G3004", To day|strong="G4594" or|strong="G2532" to morrow|strong="G0839" we will go|strong="G4198" into|strong="G1519" such|strong="G3592" a city|strong="G4172", and|strong="G2532" continue|strong="G4160" there|strong="G1563" a|strong="G1520" year|strong="G1763", and|strong="G2532" buy and sell|strong="G1710", and|strong="G2532" get gain|strong="G2770":
13 Iti ao kwananowar, o yait iti na’at inao, “Boun o maras it boro tanan tafaram ta gagamin, imaim kwamur ta’imon tanama tanabow kabay tanab ata kabay tafan tanaya’abar.”
14 Whereas|strong="G3748" ye know|strong="G1987" not|strong="G3756" what|strong="G3588" shall be on the morrow|strong="G0839". For|strong="G1063" what|strong="G4169" is your|strong="G5216" life|strong="G2222"? It is|strong="G2076" even|strong="G1063" a vapour|strong="G0822", that appeareth|strong="G5316" for|strong="G4314" a little time|strong="G3641", and|strong="G1161" then|strong="G1899" vanisheth away|strong="G0853".
14 Baise maras ayawas isan abisa namamatar o men iso’ob. Kwa i sowasow na’atube, mar auman sowasow i’itin, mar kafai in veya nayey sowasow na’am in.
15 For that|strong="G0473" ye|strong="G5209" ought to say|strong="G3004", If|strong="G1437" the Lord|strong="G2962" will|strong="G2309", we shall live|strong="G2198", and|strong="G2532" do|strong="G4160" this|strong="G5124", or|strong="G2228" that|strong="G1565".
15 Baise ana gewasin kwa iti na’atube kwatao, God nakokok na’at basit tanama sawar iti o ni’i tanasinaf.
16 But|strong="G1161" now|strong="G3568" ye rejoice|strong="G2744" in|strong="G1722" your|strong="G5216" boastings|strong="G0212": all|strong="G3956" such|strong="G5108" rejoicing|strong="G2746" is|strong="G2076" evil|strong="G4190".
16 Baise kwa i bai’o’orotoyah naatu ora’ara’atayah, nati a ora’ara’at etei i kakafih.
17 Therefore|strong="G3767" to him that knoweth|strong="G1492" to do|strong="G4160" good|strong="G2570", and|strong="G2532" doeth|strong="G4160" it not|strong="G3361", to him|strong="G0846" it is|strong="G2076" sin|strong="G0266".
17 Isan imih orot yait sawar gewasin so’ob baise men isisinaf, nati orot i bowabow kakafin isisinaf.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.