Rute 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then went|strong="H5927" Boaz|strong="H1162" up|strong="H5927" to the gate|strong="H8179", and sat him down|strong="H3427" there: and, behold, the kinsman|strong="H1350" of whom Boaz|strong="H1162" spake|strong="H1696" came|strong="H5674" by; unto whom he said|strong="H0559", Ho|strong="H1945", such|strong="H6423" a one|strong="H0492"! turn aside|strong="H5493", sit down|strong="H3427" here. And he turned aside|strong="H5493", and sat down|strong="H3427".
1 Foi Booz à porta da cidade e sentou-se ali. Vendo passar o homem que tinha o direito de resgate, do qual falara, chamou-o e disse-lhe: Vem cá um pouco; senta-te aqui. O homem veio sentou-se.
2 And he took|strong="H3947" ten|strong="H6235" men|strong="H0582" of the elders|strong="H2205" of the city|strong="H5892", and said|strong="H0559", Sit ye down|strong="H3427" here. And they sat down|strong="H3427".
2 Escolhendo então Booz dez homens dentre os anciãos da cidade, disse-lhes: Sentai-vos aqui.
3 And he said|strong="H0559" unto the kinsman|strong="H1350", Naomi|strong="H5281", that is come again|strong="H7725" out of the country|strong="H7704" of Moab|strong="H4124", selleth|strong="H4376" a parcel|strong="H2513" of land|strong="H7704", which was our brother|strong="H0251" Elimelech’s|strong="H0458":
3 Estando eles sentados, Booz dirigiu-se ao parente próximo, falando-lhe neste termos. Noêmi, que voltou da terra de Moab, está para vender a parte no campo que pertencia ao nosso parente Elimelec.
4 And I thought|strong="H0559" to advertise|strong="H1540" thee, saying|strong="H0559", Buy|strong="H7069" it before the inhabitants|strong="H3427", and before the elders|strong="H2205" of my people|strong="H5971". If thou wilt redeem|strong="H1350" it, redeem|strong="H1350" it: but if thou wilt not redeem|strong="H1350" it, then tell|strong="H5046" me, that I may know|strong="H3045": for there is none to redeem|strong="H1350" it beside|strong="H2108" thee; and I am after|strong="H0310" thee. And he said|strong="H0559", I will redeem|strong="H1350" it.
4 Eu quis informar-te disto e propor-te que a compres diante dos anciãos do meu povo aqui presentes. Se queres usar do teu direito de resgate, faze-o; do contrário, dize-mo, para que eu saiba o que devo fazer, porque vens em primeiro lugar, mas depois de ti é a mim que cabe esse direito. Eu quero usar do meu direito, respondeu o homem.
5 Then said|strong="H0559" Boaz|strong="H1162", What day|strong="H3117" thou buyest|strong="H7069" the field|strong="H7704" of the hand|strong="H3027" of Naomi|strong="H5281", thou must buy|strong="H7069" it also of Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125", the wife|strong="H0802" of the dead|strong="H4191", to raise up|strong="H6965" the name|strong="H8034" of the dead|strong="H4191" upon his inheritance|strong="H5159".
5 Comprando essa terra da mão de Noêmi, continuou Booz, adquires ao mesmo tempo Rute, a moabita, mulher do defunto para conservar o nome do defunto, em sua herança.
6 And the kinsman|strong="H1350" said|strong="H0559", I cannot|strong="H3201" redeem|strong="H1350" it for myself, lest I mar|strong="H7843" mine own inheritance|strong="H5159": redeem|strong="H1350" thou my right|strong="H1353" to thyself; for I cannot|strong="H3201" redeem|strong="H1350" it.
6 Nesse caso, respondeu aquele homem, não a posso resgatar por minha própria conta, porque isto viria prejudicar o meu patrimônio. Usa tu do meu privilégio, porque não o posso fazer.
7 Now this was the manner in former time|strong="H6440" in Israel|strong="H3478" concerning redeeming|strong="H1353" and concerning changing|strong="H8545", for to confirm|strong="H6965" all things|strong="H1697"; a man|strong="H0376" plucked off|strong="H8025" his shoe|strong="H5275", and gave|strong="H5414" it to his neighbour|strong="H7453": and this was a testimony|strong="H8584" in Israel|strong="H3478".
7 Era outrora costume em Israel, nos casos de resgate ou de sub-rogação, que o homem tirasse o calçado e o desse ao outro para validade da transação; isso servia de ratificação.
8 Therefore the kinsman|strong="H1350" said|strong="H0559" unto Boaz|strong="H1162", Buy|strong="H7069" it for thee. So he drew off|strong="H8025" his shoe|strong="H5275".
8 O parente próximo disse, pois, a Booz: Compra-a para ti, e tirou o calçado.
9 And Boaz|strong="H1162" said|strong="H0559" unto the elders|strong="H2205", and unto all the people|strong="H5971", Ye are witnesses|strong="H5707" this day|strong="H3117", that I have bought|strong="H7069" all that was Elimelech’s|strong="H0458", and all that was Chilion’s|strong="H3630" and Mahlon’s|strong="H4248", of the hand|strong="H3027" of Naomi|strong="H5281".
9 Booz disse aos anciãos e a todo o povo: Vós sois hoje testemunhas de que comprei da mão de Noêmi tudo o que pertencia a Elimelec, a Quelion e a Maalon.
10 Moreover Ruth|strong="H7327" the Moabitess|strong="H4125", the wife|strong="H0802" of Mahlon|strong="H4248", have I purchased|strong="H7069" to be my wife|strong="H0802", to raise up|strong="H6965" the name|strong="H8034" of the dead|strong="H4191" upon his inheritance|strong="H5159", that the name|strong="H8034" of the dead|strong="H4191" be not cut off|strong="H3772" from among|strong="H5973" his brethren|strong="H0251", and from the gate|strong="H8179" of his place|strong="H4725": ye are witnesses|strong="H5707" this day|strong="H3117".
10 Com isto adquiro ao mesmo tempo Rute, a moabita, por mulher, viúva de Maalon, para conservar o nome do defunto em sua herança, e para que esse nome não se apague de entre os seus parentes e no povo da cidade. Disso sois hoje testemunhas.
11 And all the people|strong="H5971" that were in the gate|strong="H8179", and the elders|strong="H2205", said|strong="H0559", We are witnesses|strong="H5707". The \+w LORD|strong="H3068"\+w* make|strong="H5414" the woman|strong="H0802" that is come|strong="H0935" into thine house|strong="H1004" like Rachel|strong="H7354" and like Leah|strong="H3812", which two|strong="H8147" did build|strong="H1129" the house|strong="H1004" of Israel|strong="H3478": and do|strong="H6213" thou worthily|strong="H2428" in Ephratah|strong="H0672", and be famous|strong="H7121" in Beth-lehem|strong="H1035":
11 Então todo o povo que estava na porta e todos os anciãos responderam: Somos testemunhas! O Senhor torne essa mulher que entra na tua casa semelhante a Raquel e a Lia, que fundaram a casa de Israel! Sê feliz em Efrata, adquire um nome em Belém!
12 And let thy house|strong="H1004" be like the house|strong="H1004" of Pharez|strong="H6557", whom Tamar|strong="H8559" bare|strong="H3205" unto Judah|strong="H3063", of the seed|strong="H2233" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall give|strong="H5414" thee of this young woman|strong="H5291".
12 Que a tua casa se torne como a casa de Farés, que Tamar deu à luz a Judá, pela posteridade que te der o Senhor por esta jovem.
13 So Boaz|strong="H1162" took|strong="H3947" Ruth|strong="H7327", and she was his wife|strong="H0802": and when he went in|strong="H0935" unto her, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* gave|strong="H5414" her conception|strong="H2032", and she bare|strong="H3205" a son|strong="H1121".
13 Booz tomou, pois, Rute, que se tornou sua mulher. Aproximou-se dela, e o Senhor concedeu-lhe a graça de conceber e dar à luz um filho.
14 And the women|strong="H0802" said|strong="H0559" unto Naomi|strong="H5281", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which hath not left|strong="H7673" thee this day|strong="H3117" without a kinsman|strong="H1350", that his name|strong="H8034" may be famous|strong="H7121" in Israel|strong="H3478".
14 As mulheres diziam a Noêmi: Bendito seja Deus, que não te recusou um libertador neste dia. Que o teu nome seja um dia célebre em Israel!
15 And he shall be unto thee a restorer|strong="H7725" of thy life|strong="H5315", and a nourisher|strong="H3557" of thine old age|strong="H7872": for thy daughter in law|strong="H3618", which loveth|strong="H0157" thee, which is better|strong="H2896" to thee than seven|strong="H7651" sons|strong="H1121", hath born|strong="H3205" him.
15 Ele te dará a vida e será o sustentáculo de tua velhice, porque tua nora, aquela que o gerou é que te ama e é para ti mais preciosa que sete filhos!
16 And Naomi|strong="H5281" took|strong="H3947" the child|strong="H3206", and laid|strong="H7896" it in her bosom|strong="H2436", and became nurse|strong="H0539" unto it.
16 Noêmi, tomando o menino, pô-lo no seu regaço, e fazia-lhe as vezes de ama.
17 And the women her neighbours|strong="H7934" gave|strong="H7121" it a name|strong="H8034", saying|strong="H0559", There is a son|strong="H1121" born|strong="H3205" to Naomi|strong="H5281"; and they called|strong="H7121" his name|strong="H8034" Obed|strong="H5744": he is the father|strong="H0001" of Jesse|strong="H3448", the father|strong="H0001" of David|strong="H1732".
17 Suas vizinhas deram-lhe nome, dizendo: Nasceu um filho a Noêmi. E chamaram ao menino Obed. Este foi pai de Isaí e avô de Davi.
18 Now these are the generations|strong="H8435" of Pharez|strong="H6557": Pharez|strong="H6557" begat|strong="H3205" Hezron|strong="H2696",
18 Esta é a posteridade de Farés: Farés gerou Esron;
19 And Hezron|strong="H2696" begat|strong="H3205" Ram|strong="H7410", and Ram|strong="H7410" begat|strong="H3205" Amminadab|strong="H5992",
19 Esron gerou Rão; Rão gerou Aminadab;
20 And Amminadab|strong="H5992" begat|strong="H3205" Nahshon|strong="H5177", and Nahshon|strong="H5177" begat|strong="H3205" Salmon|strong="H8009",
20 Aminadab gerou Naasson; Naasson gerou Salmon;
21 And Salmon|strong="H8012" begat|strong="H3205" Boaz|strong="H1162", and Boaz|strong="H1162" begat|strong="H3205" Obed|strong="H5744",
21 Salmon gerou Booz; Booz gerou Obed;
22 And Obed|strong="H5744" begat|strong="H3205" Jesse|strong="H3448", and Jesse|strong="H3448" begat|strong="H3205" David|strong="H1732".
22 Obed gerou Isaí; Isaí gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Rute 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.