Romanos 6

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 What|strong="G5101" shall we say|strong="G2046" then|strong="G3767"? Shall we continue|strong="G1961" in sin|strong="G0266", that|strong="G2443" grace|strong="G5485" may abound|strong="G4121"?
1 Abistan boro tanao? It na’atuka tanama bowabow kakafih tanasinaf, saise God ana manaw ana kabeber tafan nayababar nara’at?
2 God forbid|strong="G1096". How|strong="G4459" shall we|strong="G2198", that|strong="G3748" are dead|strong="G0599" to sin|strong="G0266", live|strong="G2198" any longer|strong="G2089" therein|strong="G0846"?
2 Men karam! It i bowabow kakafinane tamorob, aisim biyat boro namatabir bowabow kakafinamaim nama maiye?
3 Know ye not|strong="G0050", that|strong="G3754" so many of us as|strong="G3745" were baptized|strong="G0907" into|strong="G1519" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" were baptized|strong="G0907" into|strong="G1519" his|strong="G0846" death|strong="G2288"?
3 Na’atube Keriso Jesu wanawananamaim kwarun bapataito kwabaib ana veya, morob auman ana bapataito kwabaib men kwaso’ob?
4 Therefore|strong="G3767" we are buried with|strong="G4916" him|strong="G0846" by|strong="G1223" baptism|strong="G0908" into|strong="G1519" death|strong="G2288": that|strong="G2443" like as|strong="G5618" Christ|strong="G5547" was raised up|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498" by|strong="G1223" the glory|strong="G1391" of the Father|strong="G3962", even so|strong="G3779" we|strong="G2249" also|strong="G2532" should walk|strong="G4043" in|strong="G1722" newness|strong="G2538" of life|strong="G2222".
4 Isan imih it ata bapataito’omaim Keriso bairi hubemaim tare, ana morob bairi tafaram, saise Keriso hubene Tamah ana fairamaim iyawas maiye mimisir na’atube, it auman tanamisir yawas boubunamaim tanama.
5 For|strong="G1063" if|strong="G1487" we have been|strong="G1096" planted together|strong="G4854" in the likeness|strong="G3667" of his|strong="G0846" death|strong="G2288", we shall be|strong="G2071" also|strong="G2532" in the likeness of his resurrection|strong="G0386":
5 I ana morobomaim it bairit iti na’atube tanikofan tanamomorob na’at, i ana misiramaim turobe boro bairit tanamisir maiye.
6 Knowing|strong="G1097" this|strong="G5124", that|strong="G3754" our|strong="G2257" old|strong="G3820" man|strong="G0444" is crucified with|strong="G4957" him, that|strong="G2443" the body|strong="G4983" of sin|strong="G0266" might be destroyed|strong="G2673", that|strong="G3588" henceforth|strong="G3371" we|strong="G2248" should|strong="G1398" not|strong="G3371" serve|strong="G1398" sin|strong="G0266".
6 Anayabin it biyat atamanin onaf afe’en Keriso hairi hi’onafih himomorob i taso’ob, saise biyat men tama bowabow kakafin isan ti’akiramih,
7 For|strong="G1063" he that is dead|strong="G0599" is freed|strong="G1344" from|strong="G0575" sin|strong="G0266".
7 Anayabin orot babin yait emomorob ana veya bowabow kakafin ana fairane ikitawiy tit.
8 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" we be dead|strong="G0599" with|strong="G4862" Christ|strong="G5547", we believe|strong="G4100" that|strong="G3754" we shall|strong="G4800" also|strong="G2532" live with|strong="G4800" him|strong="G0846":
8 Naatu Keriso bairi tanamomorob na’at, tabitumatum i ema’amamaim it auman boro bairit tanama.
9 Knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" Christ|strong="G5547" being raised|strong="G1453" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498" dieth|strong="G0599" no more|strong="G3765"; death|strong="G2288" hath|strong="G2961" no more|strong="G3765" dominion|strong="G2961" over him|strong="G0846".
9 Anayabin it etei taso’ob Keriso i morobone misir maiye, naatu boro men karam namorob maiye, morob ana fair i wasatan.
10 For|strong="G1063" in that|strong="G3739" he died|strong="G0599", he died|strong="G0599" unto sin|strong="G0266" once|strong="G2178": but|strong="G1161" in that|strong="G3739" he liveth|strong="G2198", he liveth|strong="G2198" unto God|strong="G2316".
10 Imih nati morob i momorob i sabuw etei hai bowabow kakafin isan mar ta’imon morob, mar moumurih na’in isan, baise yawas iti boun ema’am i God ana yawasamaim ema’ama.
11 Likewise|strong="G3779" reckon|strong="G3049" ye|strong="G5210" also|strong="G2532" yourselves|strong="G1438" to be|strong="G1511" dead|strong="G3498" indeed|strong="G3303" unto sin|strong="G0266", but|strong="G1161" alive|strong="G2198" unto God|strong="G2316" through|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962".
11 Ef nati ta’imon, kwa taiyuw kwanasu’ubi, bowabow kakafinamaim kwa easbuni kwamorob, baise Jesu Keriso’one God ana yawasamaim boun kwama’am.
12 Let|strong="G0936" not|strong="G3361" sin|strong="G0266" therefore|strong="G3767" reign|strong="G0936" in|strong="G1722" your|strong="G5216" mortal|strong="G2349" body|strong="G4983", that ye should|strong="G1519" obey|strong="G5219" it|strong="G0846" in|strong="G1722" the lusts|strong="G1939" thereof|strong="G0846".
12 Isan imih men kafa’imo kwanibasit bowabow kakafin kanab nabonawiy ana kok kakafih kwani’ufunun.
13 Neither|strong="G3366" yield ye|strong="G3936" your|strong="G5216" members|strong="G3196" as instruments|strong="G3696" of unrighteousness|strong="G0093" unto sin|strong="G0266": but|strong="G0235" yield|strong="G3936" yourselves|strong="G1438" unto God|strong="G2316", as|strong="G5613" those that are alive|strong="G2198" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498", and|strong="G2532" your|strong="G5216" members|strong="G3196" as instruments|strong="G3696" of righteousness|strong="G1343" unto God|strong="G2316".
13 Men biya turin kwanibasit bowabow kakafin nab ana not kakafih nasinafumih, baise nati efanin taiyuw biya God kwanitin, sabuw yawasihibe kwanasinaf men murubihibe. Naatu biya tutufin etei God ana kokok gewasih sinaf isan kwanitin.
14 For|strong="G1063" sin|strong="G0266" shall|strong="G2961" not|strong="G3756" have dominion over|strong="G2961" you|strong="G5216": for|strong="G1063" ye are|strong="G2075" not|strong="G3756" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", but|strong="G0235" under|strong="G5259" grace|strong="G5485".
14 Bowabow kakafin men kafa’imo kwa isa ni’ukwarin, anayabin kwa i men ofafar babanamaim kwama’amamih, baise God ana manaw ana kabeber babanamaim kwama’am.
15 What|strong="G5101" then|strong="G3767"? shall we sin|strong="G0264", because|strong="G3754" we are|strong="G2070" not|strong="G3756" under|strong="G5259" the law|strong="G3551", but|strong="G0235" under|strong="G5259" grace|strong="G5485"? God forbid|strong="G1096".
15 Imih abisa boro tanao? Bowabow kakafin tanasinaf? Anayabin it men ofafar babanamaim tama’am baise God ana manaw ana kabeberamaim tama’am? Men karam!
16 Know ye|strong="G1492" not|strong="G3756", that|strong="G3754" to whom|strong="G3739" ye yield|strong="G3936" yourselves|strong="G1438" servants|strong="G1401" to|strong="G1519" obey|strong="G5218", his servants|strong="G1401" ye are|strong="G2075" to whom|strong="G3739" ye obey|strong="G5219"; whether|strong="G2273" of sin|strong="G0266" unto|strong="G1519" death|strong="G2288", or|strong="G2228" of obedience|strong="G5218" unto|strong="G1519" righteousness|strong="G1343"?
16 Kwaso’ob ai en, o yait taiyuw orot ta initin isan ini’akir inabobosiyasiyar, o i nati orot ana’akir wairafin babanamaim kuma’am. Imih o yait bowabow kakafin isan inabi’akir yomanin i morob, naatu God inabobosiyasiyar yomanin i yawas mutufurin.
17 But|strong="G1161" God|strong="G2316" be thanked|strong="G5485", that|strong="G3754" ye were|strong="G2258" the servants|strong="G1401" of sin|strong="G0266", but|strong="G1161" ye have obeyed|strong="G5219" from|strong="G1537" the heart|strong="G2588" that form|strong="G5179" of doctrine|strong="G1322" which|strong="G3739" was delivered you|strong="G3860".
17 Baise God ana merar ayiy, anayabin marasika kwa i bowabow kakafin ana aiwobomaim kwama isan kwabi’akir. Baise boun dogor tutufin etei bai’obaiyen abit i kwabai kwabi’ufunun.
18 Being|strong="G1659" then|strong="G1161" made free|strong="G1659" from|strong="G0575" sin|strong="G0266", ye became the servants|strong="G1402" of righteousness|strong="G1343".
18 Kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit, naatu kwana yawas gewasin isan kwabi’akir.
19 I speak|strong="G3004" after the manner of men|strong="G0442" because of|strong="G1223" the infirmity|strong="G0769" of your|strong="G5216" flesh|strong="G4561": for|strong="G1063" as|strong="G5618" ye have yielded|strong="G3936" your|strong="G5216" members|strong="G3196" servants|strong="G1401" to uncleanness|strong="G0167" and|strong="G2532" to iniquity|strong="G0458" unto|strong="G1519" iniquity|strong="G0458"; even so|strong="G3779" now|strong="G3568" yield|strong="G3936" your|strong="G5216" members|strong="G3196" servants|strong="G1401" to righteousness|strong="G1343" unto|strong="G1519" holiness|strong="G0038".
19 Mar etei tao’omaim ao, anayabin kwa a not i boro’ika ririmin. Marasika kwa biya turin i bowabow kakafin sinaf isan kwaibasit kwaitin sisinaf. Imih boun i ef ta’imon nati na’atube kwanasinaf biya tutufin etei kwanab God ana bowabow isan kwanaya’asair, saise yawas gewasin isan ni’akir.
20 For|strong="G1063" when|strong="G3753" ye were|strong="G2258" the servants|strong="G1401" of sin|strong="G0266", ye were|strong="G2258" free|strong="G1658" from righteousness|strong="G1343".
20 Bowabow kakafin isan kwabi’akir ana maramaim, yawas gewasin sinaf i ana ufunane kwama.
21 What|strong="G5101" fruit|strong="G2590" had ye|strong="G2192" then|strong="G5119" in|strong="G1909" those things whereof|strong="G3739" ye are|strong="G1870" now|strong="G3568" ashamed|strong="G1870"? for|strong="G1063" the end|strong="G5056" of those things|strong="G1565" is death|strong="G2288".
21 Nati ana veya sawar iti boun kwasisinaf isan biya eo’ohow hai gewasin i abisa kwabai? Nati sawar hai yomanin i morob.
22 But|strong="G1161" now|strong="G3570" being made free|strong="G1659" from|strong="G0575" sin|strong="G0266", and|strong="G1161" become servants|strong="G1402" to God|strong="G2316", ye have|strong="G2192" your|strong="G5216" fruit|strong="G2590" unto|strong="G1519" holiness|strong="G0038", and|strong="G1161" the end|strong="G5056" everlasting|strong="G0166" life|strong="G2222".
22 Baise boun kwa i bowabow kakafinane hirufami kwatit kwana God ana’akir wairafin kwamatar. Ana gewasin kwabaib i kwa ayawas tutufin etei nawiy kakafiyin matar, naatu nati sawar yomanin i ma’ama wanatowan.
23 For|strong="G1063" the wages|strong="G3800" of sin|strong="G0266" is death|strong="G2288"; but|strong="G1161" the gift|strong="G5486" of God|strong="G2316" is eternal|strong="G0166" life|strong="G2222" through|strong="G1722" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962".
23 Anayabin bowabow kakafin ana baiyan i morob, baise God ana siwar i ma’ama wanatowan Keriso Jesu wanawananamaim ema’am.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.