Romanos 4

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 What|strong="G5101" shall we say|strong="G2046" then|strong="G3767" that Abraham|strong="G0011" our|strong="G2257" father|strong="G3962", as pertaining to|strong="G2596" the flesh|strong="G4561", hath found|strong="G2147"?
1 Abraham it uwat regah biyanamaim sawar abisa himatar, imaim itah soso’ob isah boro mi’itube tanao?
2 For|strong="G1063" if|strong="G1487" Abraham|strong="G0011" were justified|strong="G1344" by|strong="G1537" works|strong="G2041", he hath|strong="G2192" whereof to glory|strong="G2745"; but|strong="G0235" not|strong="G3756" before|strong="G4314" God|strong="G2316".
2 Anayabin Abraham ana bowabowamaim yamutufuren nabaib na’at, i karam ana ef ema’am boro nao ra’ara’at, baise men God nanamaim.
3 For|strong="G1063" what|strong="G5101" saith|strong="G3004" the scripture|strong="G1124"? Abraham|strong="G0011" believed|strong="G4100" God|strong="G2316", and|strong="G2532" it was counted|strong="G3049" unto him|strong="G0846" for|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".
3 En baise, Buk Atamaninamaim iti na’atube eo? “Abraham God itumitum naatu i ana baitumatumamaim God yamutufuren ana i’inanen itin.”
4 Now|strong="G1161" to him that worketh|strong="G2038" is|strong="G3049" the reward|strong="G3408" not|strong="G3756" reckoned|strong="G3049" of|strong="G2596" grace|strong="G5485", but|strong="G0235" of|strong="G2596" debt|strong="G3783".
4 Orot ebowabow isan tibibaiyan, nati i men ana siwar tibitin baise ana bowabow isan baiyan tibitin.
5 But|strong="G1161" to him that worketh|strong="G2038" not|strong="G3361", but|strong="G1161" believeth|strong="G4100" on|strong="G1909" him that justifieth|strong="G1344" the ungodly|strong="G0765", his|strong="G0846" faith|strong="G4102" is counted|strong="G3049" for|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".
5 Orot yait ana bowabow men i’itin, baise ibitumitum God i sabuw kakafih eyayamutufurih. Nati orot boro yamutufuren ana’i’inanen Godane nab, anayabin ebitumatum, men ana bowabowamaim.
6 Even as|strong="G2509" David|strong="G1138" also|strong="G2532" describeth|strong="G3004" the blessedness|strong="G3108" of the man|strong="G0444", unto whom|strong="G3739" God|strong="G2316" imputeth|strong="G3049" righteousness|strong="G1343" without|strong="G5565" works|strong="G2041",
6 Buk Atamaninamaim David i tur ta’imon eo, orot yait yamutufuren ana’i’inanen God bitin boro baigegewasin nab, men ana bowabowamaim. Imih David iti na’atube eorereb eo,
7 Saying, Blessed|strong="G3107" are they whose|strong="G3739" iniquities|strong="G0458" are forgiven|strong="G0863", and|strong="G2532" whose|strong="G3739" sins|strong="G0266" are covered|strong="G1943".
7 “Orot yait
8 Blessed|strong="G3107" is the man|strong="G0435" to whom|strong="G3739" the Lord|strong="G2962" will|strong="G3049" not|strong="G3361" impute|strong="G3049" sin|strong="G0266".
8 Nati orot i boro baigegewasin nab,
9 Cometh this|strong="G3778" blessedness|strong="G3108" then|strong="G3767" upon|strong="G1909" the circumcision|strong="G4061" only, or|strong="G2228" upon|strong="G1909" the uncircumcision|strong="G0203" also|strong="G2532"? for|strong="G1063" we say|strong="G3004" that|strong="G3754" faith|strong="G4102" was reckoned|strong="G3049" to Abraham|strong="G0011" for|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".
9 Iti baigegewasin i sabuw iyab hai ar kanabih hi’a’afuw akisih isah, ai hai ar afuwa’e tema’ama auman isah? Baise boun tanowar, “Abraham i ana baitumatumamaim God dogoron botabir ana ef mutufurin rouw eo.”
10 How|strong="G4459" was it|strong="G3049" then|strong="G3767" reckoned|strong="G3049"? when he was|strong="G5607" in|strong="G1722" circumcision|strong="G4061", or|strong="G2228" in|strong="G1722" uncircumcision|strong="G0203"? Not|strong="G3756" in|strong="G1722" circumcision|strong="G4061", but|strong="G0235" in|strong="G1722" uncircumcision|strong="G0203".
10 Iti sawar i mi’itube matar? Abraham ana ar afuwina’e ma’am ana veya matar o ana ar hi’a’afuw ufunamaim matar? Baise anao kwananowar, Abraham i wan God ana baibasit wanawanan run, imaibo ana ar i uf hi’afuw.
11 And|strong="G2532" he received|strong="G2983" the sign|strong="G4592" of circumcision|strong="G4061", a seal|strong="G4973" of the righteousness|strong="G1343" of the faith|strong="G4102" which|strong="G1722" he had yet being|strong="G1722" uncircumcised|strong="G0203": that|strong="G1519" he|strong="G0846" might be|strong="G1511" the father|strong="G3962" of all|strong="G3956" them that believe|strong="G4100", though they be|strong="G1223" not circumcised|strong="G0203"; that|strong="G1519" righteousness|strong="G1343" might be imputed|strong="G3049" unto them|strong="G0846" also|strong="G2532":
11 Naatu nati ar afu’afuw i Abraham ana baitumatumamaim yamutufuren baib ana i’inanen. Iti sawar i Abraham ana ar kanabin auman ma’am ana veya matar. Isan imih sabuw iyab hai ar kanabih auman baise hina baitumatumayah himamatar tamah i Abraham, anayabin i hai baitumatumamaim God hai ef mutufurin rouw eorereb.
12 And|strong="G2532" the father|strong="G3962" of circumcision|strong="G4061" to them who are|strong="G3588" not|strong="G3756" of|strong="G1537" the circumcision|strong="G4061" only|strong="G3440", but|strong="G0235" who|strong="G4748" also|strong="G2532" walk|strong="G4748" in the steps|strong="G2487" of that faith|strong="G4102" of|strong="G3962" our|strong="G2257" father|strong="G3962" Abraham|strong="G0011", which|strong="G1722" he had being|strong="G1722" yet uncircumcised|strong="G0203".
12 Naatu Abraham auman i tamah, men ar afu’afuw akisin, baise Abraham ana baitumatumamaim ana’ar kanabin auman ma reremor tibi’ufunun auman.
13 For|strong="G1063" the promise|strong="G1860", that he|strong="G0846" should be|strong="G1511" the heir|strong="G2818" of the world|strong="G2889", was not|strong="G3756" to Abraham|strong="G0011", or|strong="G2228" to|strong="G4690" his|strong="G0846" seed|strong="G4690", through|strong="G1223" the law|strong="G3551", but|strong="G0235" through|strong="G1223" the righteousness|strong="G1343" of faith|strong="G4102".
13 Abraham wawawan bairi God tafaram nowahimih baitih isan eo’omatanih ana veya i men ofafar bobosiyasiyar isan. Baise ana baitumatumamaim ana ef mumutufor isan.
14 For|strong="G1063" if|strong="G1487" they which are|strong="G3588" of|strong="G1537" the law|strong="G3551" be heirs|strong="G2818", faith|strong="G4102" is made void|strong="G2758", and|strong="G2532" the promise|strong="G1860" made of none effect|strong="G2673":
14 Anayabin sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar isan God ana omatanen nabitih na’at, baitumatum i boro nan ana’an en namatar naatu God ana omatanen i owararin.
15 Because|strong="G1063" the law|strong="G3551" worketh|strong="G2716" wrath|strong="G3709": for|strong="G1063" where|strong="G3757" no|strong="G3756" law|strong="G3551" is|strong="G2076", there is no|strong="G3761" transgression|strong="G3847".
15 Ofafaramaim ya so’ar emamatar, baise efan menamaim ofafar men ema’am, asto’oben men ema’ama.
16 Therefore|strong="G1223" it is of|strong="G1537" faith|strong="G4102", that|strong="G2443" it might be by|strong="G2596" grace|strong="G5485"; to the end|strong="G1519" the promise|strong="G1860" might be|strong="G1511" sure|strong="G0949" to all|strong="G3956" the seed|strong="G4690"; not|strong="G3756" to that|strong="G3588" only|strong="G3440" which is of|strong="G1537" the law|strong="G3551", but|strong="G0235" to that|strong="G3588" also|strong="G2532" which is of|strong="G1537" the faith|strong="G4102" of Abraham|strong="G0011"; who|strong="G3739" is|strong="G2076" the father|strong="G3962" of us|strong="G2257" all|strong="G3956",
16 Isan imih omatanen etei i baitumatumamaim emamatar, saise manaw kabeber Godane nan Abraham wawawan etei isah, men sabuw iyab ofafar tebobosiyasiyar akisih isah. Baise baitumatumayah auman Abraham bitumatum na’atube. Anayabin it etei ayubit isanane tamat i Abraham.
17 (As|strong="G2531" it is written|strong="G1125", I have made|strong="G5087" thee|strong="G4571" a father|strong="G3962" of many|strong="G4183" nations|strong="G1484",) before|strong="G2713" him whom|strong="G3739" he believed|strong="G4100", even God|strong="G2316", who quickeneth|strong="G2227" the dead|strong="G3498", and|strong="G2532" calleth|strong="G2564" those things which be|strong="G5607" not|strong="G3361" as|strong="G5613" though they were|strong="G5607".
17 Bukamaim iti na’atube eo, “Ayu o asinafi tafaram tutufin etei tamah imatar. Imih iti omatanen isan Abraham God ana tur itumitum,” anayabin God i murumurubih ebiyayawasih, naatu sawar yanonowat eo hitit tibirerereb.
18 Who|strong="G3739" against|strong="G3844" hope|strong="G1680" believed|strong="G4100" in|strong="G1909" hope|strong="G1680", that|strong="G1519" he|strong="G0846" might become|strong="G1096" the father|strong="G3962" of many|strong="G4183" nations|strong="G1484"; according to|strong="G2596" that which was spoken|strong="G2046", So|strong="G3779" shall|strong="G2071" thy|strong="G4675" seed|strong="G4690" be|strong="G2071".
18 Abraham sawar God eo’omatan men itah, baise baitumatumamaim nuhin fot ma kakaif yomaninamaim tafaram maumurih na’in tamah matar. Bukamaim isan eo na’atube matar, “O natunat boro daman na’atube.”
19 And|strong="G2532" being|strong="G0770" not|strong="G3361" weak|strong="G0770" in faith|strong="G4102", he considered|strong="G2657" not|strong="G3756" his own|strong="G1438" body|strong="G4983" now|strong="G2235" dead|strong="G3499", when he was about|strong="G4225" an hundred years old|strong="G1541", neither yet|strong="G2532" the deadness|strong="G3500" of|strong="G3388" Sara’s|strong="G4564" womb|strong="G3388":
19 Abraham ana kwamur i ra’at, biyan i morob, naatu aawan Sarah yan wanawanan kek ana bar auman i morob, baise Abraham ana baitumatum i men ririm.
20 He staggered|strong="G1252" not|strong="G3756" at|strong="G1519" the promise|strong="G1860" of God|strong="G2316" through unbelief|strong="G0570"; but|strong="G0235" was strong|strong="G1743" in faith|strong="G4102", giving|strong="G1325" glory|strong="G1391" to God|strong="G2316";
20 Naatu men kafa’imo God ana omatanen isan erekasiy auman ma’amih, baise ana baitumatum eabar totofar bat God ana merar yi bora’ara’ah.
21 And|strong="G2532" being fully persuaded|strong="G4135" that|strong="G3754", what|strong="G3739" he had promised|strong="G1861", he was|strong="G2076" able|strong="G1415" also|strong="G2532" to perform|strong="G4160".
21 Abraham ana naniyan tutufin etei bai so’ob God i fairin, abisa isan eo’omatan i karam boro nasinaf.
22 And|strong="G2532" therefore|strong="G1352" it was imputed|strong="G3049" to him|strong="G0846" for|strong="G1519" righteousness|strong="G1343".
22 Ana’an iti isan, Abraham ana baitumatumamaim ana yawas mumutufor isan God bai.
23 Now|strong="G1161" it was|strong="G1125" not|strong="G3756" written|strong="G1125" for|strong="G1223" his|strong="G0846" sake|strong="G1223" alone|strong="G3440", that|strong="G3754" it was imputed|strong="G3049" to him|strong="G0846";
23 Iti tur, “Ana ef mutufurinamaim God baib” i men Abraham akisin isan hikirum.
24 But|strong="G0235" for|strong="G1223" us|strong="G2248" also|strong="G2532", to whom|strong="G3739" it shall|strong="G3195" be imputed|strong="G3049", if we|strong="G3588" believe|strong="G4100" on|strong="G1909" him that raised up|strong="G1453" Jesus|strong="G2424" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" from|strong="G1537" the dead|strong="G3498";
24 Baise it auman isat hikirum, it iyabowat ata ef emumutufor naatu iyabowat tabitumatum God Jesu ata Regah morobone biyawas maiye isan.
25 Who|strong="G3739" was delivered|strong="G3860" for|strong="G1223" our|strong="G2257" offences|strong="G3900", and|strong="G2532" was raised again|strong="G1453" for|strong="G1223" our|strong="G2257" justification|strong="G1347".
25 Jesu it ata kakafin isan God ibasit hi’asabun, baise morobone iyawas maiye, saise it tanawiyit tanan God nanamaim tayamutufurit.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.