Romanos 16

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 I commend|strong="G4921" unto you|strong="G5213" Phebe|strong="G5402" our|strong="G2257" sister|strong="G0079", which is|strong="G5607" a servant|strong="G1249" of the church|strong="G1577" which is|strong="G3588" at|strong="G1722" Cenchrea|strong="G2747":
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 That|strong="G2443" ye receive|strong="G4327" her|strong="G0846" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", as becometh|strong="G0516" saints|strong="G0040", and|strong="G2532" that|strong="G2443" ye assist|strong="G3936" her|strong="G0846" in|strong="G1722" whatsoever|strong="G0302" business|strong="G4229" she hath need|strong="G5535" of you|strong="G5216": for|strong="G1063" she|strong="G0846" hath been|strong="G1096" a succourer|strong="G4368" of many|strong="G4183", and|strong="G2532" of myself|strong="G1700" also|strong="G2532".
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Greet|strong="G0782" Priscilla|strong="G4252" and|strong="G2532" Aquila|strong="G0207" my|strong="G3450" helpers|strong="G4904" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424":
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Who|strong="G3748" have|strong="G5294" for|strong="G5228" my|strong="G3450" life|strong="G5590" laid down|strong="G5294" their own|strong="G1438" necks|strong="G5137": unto whom|strong="G3739" not|strong="G3756" only|strong="G3441" I|strong="G1473" give thanks|strong="G2168", but|strong="G0235" also|strong="G2532" all|strong="G3956" the churches|strong="G1577" of the Gentiles|strong="G1484".
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Likewise|strong="G2532" greet the church|strong="G1577" that is in|strong="G2596" their|strong="G0846" house|strong="G3624". Salute|strong="G0782" my|strong="G3450" wellbeloved|strong="G0027" Epaenetus|strong="G1866", who|strong="G3739" is|strong="G2076" the firstfruits|strong="G0536" of Achaia|strong="G0882" unto|strong="G1519" Christ|strong="G5547".
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Greet|strong="G0782" Mary|strong="G3137", who|strong="G3748" bestowed|strong="G2872" much|strong="G4183" labour|strong="G2872" on|strong="G1519" us|strong="G2248".
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Salute|strong="G0782" Andronicus|strong="G0408" and|strong="G2532" Junia|strong="G2458", my|strong="G3450" kinsmen|strong="G4773", and|strong="G2532" my|strong="G3450" fellowprisoners|strong="G4869", who|strong="G3748" are|strong="G1526" of note|strong="G1978" among|strong="G1722" the apostles|strong="G0652", who|strong="G3739" also|strong="G2532" were|strong="G1096" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547" before|strong="G4253" me|strong="G1700".
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Greet|strong="G0782" Amplias|strong="G0291" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Salute|strong="G0782" Urbane|strong="G3773", our|strong="G2257" helper|strong="G4904" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547", and|strong="G2532" Stachys|strong="G4720" my|strong="G3450" beloved|strong="G0027".
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Salute|strong="G0782" Apelles|strong="G0559" approved|strong="G1384" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547". Salute|strong="G0782" them which are|strong="G3588" of|strong="G1537" Aristobulus’|strong="G0711" household.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Salute|strong="G0782" Herodion|strong="G2267" my|strong="G3450" kinsman|strong="G4773". Greet|strong="G0782" them that be|strong="G3588" of|strong="G1537" the|strong="G3488" household of Narcissus|strong="G3488", which are|strong="G5607" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Salute|strong="G0782" Tryphena|strong="G5170" and|strong="G2532" Tryphosa|strong="G5173", who labour|strong="G2872" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962". Salute|strong="G0782" the beloved|strong="G0027" Persis|strong="G4069", which|strong="G3748" laboured|strong="G2872" much|strong="G4183" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Salute|strong="G0782" Rufus|strong="G4504" chosen|strong="G1588" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962", and|strong="G2532" his|strong="G0846" mother|strong="G3384" and|strong="G2532" mine|strong="G1700".
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Salute|strong="G0782" Asyncritus|strong="G0799", Phlegon|strong="G5393", Hermas|strong="G2057", Patrobas|strong="G3969", Hermes|strong="G2060", and|strong="G2532" the brethren|strong="G0080" which are with|strong="G4862" them|strong="G0846".
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Salute|strong="G0782" Philologus|strong="G5378", and|strong="G2532" Julia|strong="G2456", Nereus|strong="G3517", and|strong="G2532" his|strong="G0846" sister|strong="G0079", and|strong="G2532" Olympas|strong="G3652", and|strong="G2532" all|strong="G3956" the saints|strong="G0040" which are with|strong="G4862" them|strong="G0846".
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Salute|strong="G0782" one another|strong="G0240" with|strong="G1722" an|strong="G5370" holy|strong="G0040" kiss|strong="G5370". The churches|strong="G1577" of Christ|strong="G5547" salute|strong="G0782" you|strong="G5209".
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Now|strong="G1161" I beseech|strong="G3870" you|strong="G5209", brethren|strong="G0080", mark|strong="G4648" them which cause|strong="G4160" divisions|strong="G1370" and|strong="G2532" offences|strong="G4625" contrary to|strong="G3844" the doctrine|strong="G1322" which|strong="G3739" ye|strong="G5210" have learned|strong="G3129"; and|strong="G2532" avoid|strong="G1578" them|strong="G0846".
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 For|strong="G1063" they that are such|strong="G5108" serve|strong="G1398" not|strong="G3756" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", but|strong="G0235" their own|strong="G1438" belly|strong="G2836"; and|strong="G2532" by|strong="G1223" good words|strong="G5542" and|strong="G2532" fair speeches|strong="G2129" deceive|strong="G1818" the hearts|strong="G2588" of the simple|strong="G0172".
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 For|strong="G1063" your|strong="G5216" obedience|strong="G5218" is come abroad|strong="G0864" unto|strong="G1519" all|strong="G3956" men. I am glad|strong="G5463" therefore|strong="G3767" on|strong="G1909" your|strong="G5213" behalf|strong="G1909": but yet|strong="G1161" I would have|strong="G2309" you|strong="G5209" wise|strong="G4680" unto|strong="G1519" that which is good|strong="G0018", and|strong="G1161" simple|strong="G0185" concerning|strong="G1519" evil|strong="G2556".
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 And|strong="G1161" the God|strong="G2316" of peace|strong="G1515" shall bruise|strong="G4937" Satan|strong="G4567" under|strong="G5259" your|strong="G5216" feet|strong="G4228" shortly|strong="G5034". The grace|strong="G5485" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be with|strong="G3326" you|strong="G5216". Amen|strong="G0281".
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Timotheus|strong="G5095" my|strong="G3450" workfellow|strong="G4904", and|strong="G2532" Lucius|strong="G3066", and|strong="G2532" Jason|strong="G2394", and|strong="G2532" Sosipater|strong="G4989", my|strong="G3450" kinsmen|strong="G4773", salute|strong="G0782" you|strong="G5209".
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 I|strong="G1473" Tertius|strong="G5060", who wrote|strong="G1125" this epistle|strong="G1992", salute|strong="G0782" you|strong="G5209" in|strong="G1722" the Lord|strong="G2962".
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Gaius|strong="G1050" mine|strong="G3450" host|strong="G3581", and|strong="G2532" of the|strong="G1577" whole|strong="G3650" church|strong="G1577", saluteth|strong="G0782" you|strong="G5209". Erastus|strong="G2037" the chamberlain|strong="G3623" of the city|strong="G4172" saluteth|strong="G0782" you|strong="G5209", and|strong="G2532" Quartus|strong="G2890" a brother|strong="G0080".
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 The grace|strong="G5485" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" be with|strong="G3326" you|strong="G5216" all|strong="G3956". Amen|strong="G0281".
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Now|strong="G1161" to him that is of power|strong="G1410" to stablish|strong="G4741" you|strong="G5209" according to|strong="G2596" my|strong="G3450" gospel|strong="G2098", and|strong="G2532" the preaching|strong="G2782" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", according to|strong="G2596" the revelation|strong="G0602" of the mystery|strong="G3466", which was kept secret|strong="G4601" since the world began|strong="G0166",
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 But|strong="G1161" now|strong="G3568" is made manifest|strong="G5319", and|strong="G5037" by|strong="G1223" the scriptures|strong="G1124" of the prophets|strong="G4397", according to|strong="G2596" the commandment|strong="G2003" of the|strong="G2316" everlasting|strong="G0166" God|strong="G2316", made known|strong="G1107" to|strong="G1519" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" for|strong="G1519" the obedience|strong="G5218" of faith|strong="G4102":
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 To God|strong="G2316" only|strong="G3441" wise|strong="G4680", be glory|strong="G1391" through|strong="G1223" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" for|strong="G1519" ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.