Provérbios 30

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 The words|strong="H1697" of Agur|strong="H0094" the son|strong="H1121" of Jakeh|strong="H3348", even the prophecy|strong="H4853": the man|strong="H1397" spake|strong="H5002" unto Ithiel|strong="H0384", even unto Ithiel|strong="H0384" and Ucal|strong="H0401",
1 Palavras de Agur, filho de Jaque, o masaíta, que proferiu este homem a Itiel, a Itiel e a Ucal:
2 Surely I am more brutish|strong="H1198" than any man|strong="H0376", and have not the understanding|strong="H0998" of a man|strong="H0120".
2 Na verdade eu sou o mais bruto dos homens, nem mesmo tenho o conhecimento de homem.
3 I neither learned|strong="H3925" wisdom|strong="H2451", nor have|strong="H3045" the knowledge|strong="H1847" of the holy|strong="H6918".
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 Who hath ascended up|strong="H5927" into heaven|strong="H8064", or descended|strong="H3381"? who hath gathered|strong="H0622" the wind|strong="H7307" in his fists|strong="H2651"? who hath bound|strong="H6887" the waters|strong="H4325" in a garment|strong="H8071"? who hath established|strong="H6965" all the ends|strong="H0657" of the earth|strong="H0776"? what is his name|strong="H8034", and what is his son’s|strong="H1121" name|strong="H8034", if thou canst tell|strong="H3045"?
4 Quem subiu ao céu e desceu? Quem encerrou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas numa roupa? Quem estabeleceu todas as extremidades da terra? Qual é o seu nome? E qual é o nome de seu filho, se é que o sabes?
5 Every word|strong="H0565" of God|strong="H0433" is pure|strong="H6884": he is a shield|strong="H4043" unto them that put their trust|strong="H2620" in him.
5 Toda a Palavra de Deus é pura; escudo é para os que confiam nele.
6 Add|strong="H3254" thou not unto his words|strong="H1697", lest he reprove|strong="H3198" thee, and thou be found a liar|strong="H3576".
6 Nada acrescentes às suas palavras, para que não te repreenda e sejas achado mentiroso.
7 Two|strong="H8147" things have I required|strong="H7592" of thee; deny|strong="H4513" me them not before I die|strong="H4191":
7 Duas coisas te pedi; não mas negues, antes que morra:
8 Remove far|strong="H7368" from me vanity|strong="H7723" and lies|strong="H1697": give|strong="H5414" me neither poverty|strong="H7389" nor riches|strong="H6239"; feed|strong="H2963" me with food|strong="H3899" convenient|strong="H2706" for me:
8 Afasta de mim a vaidade e a palavra mentirosa; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; mantém-me do pão da minha porção de costume;
9 Lest I be full|strong="H7646", and deny|strong="H3584" thee, and say|strong="H0559", Who is the \+w LORD|strong="H3068"\+w*? or lest I be poor|strong="H3423", and steal|strong="H1589", and take|strong="H8610" the name|strong="H8034" of my God|strong="H0430" in vain.
9 Para que, porventura, estando farto não te negue, e venha a dizer: Quem é o Senhor? ou que, empobrecendo, não venha a furtar, e tome o nome de Deus em vão.
10 Accuse|strong="H3960" not a servant|strong="H5650" unto his master|strong="H0113", lest he curse|strong="H7043" thee, and thou be found guilty|strong="H0816".
10 Não acuses o servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu fiques o culpado.
11 There is a generation|strong="H1755" that curseth|strong="H7043" their father|strong="H0001", and doth not bless|strong="H1288" their mother|strong="H0517".
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não bendiz a sua mãe.
12 There is a generation|strong="H1755" that are pure|strong="H2889" in their own eyes|strong="H5869", and yet is not washed|strong="H7364" from their filthiness|strong="H6675".
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, mas que nunca foi lavada da sua imundícia.
13 There is a generation|strong="H1755", O how lofty|strong="H7311" are their eyes|strong="H5869"! and their eyelids|strong="H6079" are lifted up|strong="H5375".
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são sempre levantadas.
14 There is a generation|strong="H1755", whose teeth|strong="H8127" are as swords|strong="H2719", and their jaw teeth|strong="H4973" as knives|strong="H3979", to devour|strong="H0398" the poor|strong="H6041" from off the earth|strong="H0776", and the needy|strong="H0034" from among men|strong="H0120".
14 Há uma geração cujos dentes são espadas, e cujas queixadas são facas, para consumirem da terra os aflitos, e os necessitados dentre os homens.
15 The horseleach|strong="H5936" hath two|strong="H8147" daughters|strong="H1323", crying, Give|strong="H3051", give|strong="H3051". There are three|strong="H7969" things that are never satisfied|strong="H7646", yea, four|strong="H0702" things say|strong="H0559" not, It is enough|strong="H1952":
15 A sanguessuga tem duas filhas: Dá e Dá. Estas três coisas nunca se fartam; e com a quarta, nunca dizem: Basta!
16 The grave|strong="H7585"; and the barren|strong="H6115" womb|strong="H7356"; the earth|strong="H0776" that is not filled|strong="H7646" with water|strong="H4325"; and the fire|strong="H0784" that saith|strong="H0559" not, It is enough|strong="H1952".
16 A sepultura; a madre estéril; a terra que não se farta de água; e o fogo; nunca dizem: Basta!
17 The eye|strong="H5869" that mocketh|strong="H3932" at his father|strong="H0001", and despiseth|strong="H0936" to obey|strong="H3349" his mother|strong="H0517", the ravens|strong="H6158" of the valley|strong="H5158" shall pick it out|strong="H5365", and the young|strong="H1121" eagles|strong="H5404" shall eat|strong="H0398" it.
17 Os olhos que zombam do pai, ou desprezam a obediência à mãe, corvos do ribeiro os arrancarão e os filhotes da águia os comerão.
18 There be three|strong="H7969" things which are too wonderful|strong="H6381" for me, yea, four|strong="H0702" which I know|strong="H3045" not:
18 Estas três coisas me maravilham; e quatro há que não conheço:
19 The way|strong="H1870" of an eagle|strong="H5404" in the air|strong="H8064"; the way|strong="H1870" of a serpent|strong="H5175" upon a rock|strong="H6697"; the way|strong="H1870" of a ship|strong="H0591" in the midst|strong="H3820" of the sea|strong="H3220"; and the way|strong="H1870" of a man|strong="H1397" with a maid|strong="H5959".
19 O caminho da águia no ar; o caminho da cobra na penha; o caminho do navio no meio do mar; e o caminho do homem com uma virgem.
20 Such is the way|strong="H1870" of an adulterous|strong="H5003" woman|strong="H0802"; she eateth|strong="H0398", and wipeth|strong="H4229" her mouth|strong="H6310", and saith|strong="H0559", I have done|strong="H6466" no wickedness|strong="H0205".
20 O caminho da mulher adúltera é assim: ela come, depois limpa a sua boca e diz: Não fiz nada de mal!
21 For three|strong="H7969" things the earth|strong="H0776" is disquieted|strong="H7264", and for four|strong="H0702" which it cannot|strong="H3201" bear|strong="H5375":
21 Por três coisas se alvoroça a terra; e por quatro que não pode suportar:
22 For a servant|strong="H5650" when he reigneth|strong="H4427"; and a fool|strong="H5036" when he is filled|strong="H7646" with meat|strong="H3899";
22 Pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando vive na fartura;
23 For an odious|strong="H8130" woman when she is married|strong="H1166"; and an handmaid|strong="H8198" that is heir|strong="H3423" to her mistress|strong="H1404".
23 Pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando fica herdeira da sua senhora.
24 There be four|strong="H0702" things which are little|strong="H6996" upon the earth|strong="H0776", but they are exceeding|strong="H2449" wise|strong="H2450":
24 Estas quatro coisas são das menores da terra, porém bem providas de sabedoria:
25 The ants|strong="H5244" are a people|strong="H5971" not strong|strong="H5794", yet they prepare|strong="H3559" their meat|strong="H3899" in the summer|strong="H7019";
25 As formigas não são um povo forte; todavia no verão preparam a sua comida;
26 The conies|strong="H8227" are but a feeble|strong="H6099" folk|strong="H5971", yet make|strong="H7760" they their houses|strong="H1004" in the rocks|strong="H5553";
26 Os coelhos são um povo débil; e contudo, põem a sua casa na rocha;
27 The locusts|strong="H0697" have no king|strong="H4428", yet go they forth|strong="H3318" all of them by bands|strong="H2686";
27 Os gafanhotos não têm rei; e contudo todos saem, e em bandos se repartem;
28 The spider|strong="H8079" taketh hold|strong="H8610" with her hands|strong="H3027", and is in kings’|strong="H4428" palaces|strong="H1964".
28 A aranha se pendura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 There be three|strong="H7969" things which go|strong="H6806" well|strong="H3190", yea, four|strong="H0702" are comely|strong="H2895" in going|strong="H3212":
29 Estes três têm um bom andar, e quatro passeiam airosamente;
30 A lion|strong="H3918" which is strongest|strong="H1368" among beasts|strong="H0929", and turneth not away|strong="H7725" for|strong="H6440" any;
30 O leão, o mais forte entre os animais, que não foge de nada;
31 A greyhound|strong="H4975"; an he goat|strong="H8495" also|strong="H0176"; and a king|strong="H4428", against whom there is no rising up|strong="H0510".
31 O galgo; o bode também; e o rei a quem não se pode resistir.
32 If thou hast done foolishly|strong="H5034" in lifting up|strong="H5375" thyself, or if thou hast thought evil|strong="H2161", lay thine hand|strong="H3027" upon thy mouth|strong="H6310".
32 Se procedeste loucamente, exaltando-te, e se planejaste o mal, leva a mão à boca;
33 Surely the churning|strong="H4330" of milk|strong="H2461" bringeth forth|strong="H3318" butter|strong="H2529", and the wringing|strong="H4330" of the nose|strong="H0639" bringeth forth|strong="H3318" blood|strong="H1818": so the forcing|strong="H4330" of wrath|strong="H0639" bringeth forth|strong="H3318" strife|strong="H7379".
33 Porque o mexer do leite produz manteiga, o espremer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.