Provérbios 26

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 As snow|strong="H7950" in summer|strong="H7019", and as rain|strong="H4306" in harvest|strong="H7105", so honour|strong="H3519" is not seemly|strong="H5000" for a fool|strong="H3684".
1 Como neve no verão ou chuva na colheita, assim a honra é imprópria para o tolo.
2 As the bird|strong="H6833" by wandering|strong="H5110", as the swallow|strong="H1866" by flying|strong="H5774", so the curse|strong="H7045" causeless|strong="H2600" shall not come|strong="H0935".
2 Como o pardal que voa em fuga, e a andorinha que esvoaça veloz, assim a maldição sem motivo justo não pega.
3 A whip|strong="H7752" for the horse|strong="H5483", a bridle|strong="H4964" for the ass|strong="H2543", and a rod|strong="H7626" for the fool’s|strong="H3684" back|strong="H1460".
3 O chicote é para o cavalo, o freio, para o jumento, e a vara, para as costas do tolo!
4 Answer|strong="H6030" not a fool|strong="H3684" according to his folly|strong="H0200", lest thou also be like|strong="H7737" unto him.
4 Não responda ao insensato com igual insensatez, do contrário você se igualará a ele.
5 Answer|strong="H6030" a fool|strong="H3684" according to his folly|strong="H0200", lest he be wise|strong="H2450" in his own conceit|strong="H5869".
5 Responda ao insensato como a sua insensatez merece, do contrário ele pensará que é mesmo um sábio.
6 He that sendeth|strong="H7971" a message|strong="H1697" by the hand|strong="H3027" of a fool|strong="H3684" cutteth off|strong="H7096" the feet|strong="H7272", and drinketh|strong="H8354" damage|strong="H2555".
6 Como cortar o próprio pé ou beber veneno, assim é enviar mensagem pelas mãos do tolo.
7 The legs|strong="H7785" of the lame|strong="H6455" are not equal|strong="H1809": so is a parable|strong="H4912" in the mouth|strong="H6310" of fools|strong="H3684".
7 Como pendem inúteis as pernas do coxo, assim é o provérbio na boca do tolo.
8 As he that bindeth|strong="H6872" a stone|strong="H0068" in a sling|strong="H4773", so is he that giveth|strong="H5414" honour|strong="H3519" to a fool|strong="H3684".
8 Como amarrar uma pedra na atiradeira, assim é prestar honra ao insensato.
9 As a thorn|strong="H2336" goeth up|strong="H5927" into the hand|strong="H3027" of a drunkard|strong="H7910", so is a parable|strong="H4912" in the mouth|strong="H6310" of fools|strong="H3684".
9 Como ramo de espinhos nas mãos do bêbado, assim é o provérbio na boca do insensato.
10 The great|strong="H7227" God that formed|strong="H2342" all things both rewardeth|strong="H7936" the fool|strong="H3684", and rewardeth|strong="H7936" transgressors|strong="H5674".
10 Como o arqueiro que atira ao acaso, assim é quem contrata o tolo ou o primeiro que passa.
11 As a dog|strong="H3611" returneth|strong="H7725" to his vomit|strong="H6892", so a fool|strong="H3684" returneth|strong="H8138" to his folly|strong="H0200".
11 Como o cão volta ao seu vômito, assim o insensato repete a sua insensatez.
12 Seest|strong="H7200" thou a man|strong="H0376" wise|strong="H2450" in his own conceit|strong="H5869"? there is more hope|strong="H8615" of a fool|strong="H3684" than of him.
12 Você conhece alguém que se julga sábio? Há mais esperança para o insensato do que para ele.
13 The slothful|strong="H6102" man saith|strong="H0559", There is a lion|strong="H7826" in the way|strong="H1870"; a lion|strong="H0738" is in the streets|strong="H7339".
13 O preguiçoso diz: "Lá está um leão no caminho, um leão feroz rugindo nas ruas! "
14 As the door|strong="H1817" turneth|strong="H5437" upon his hinges|strong="H6735", so doth the slothful|strong="H6102" upon his bed|strong="H4296".
14 Como a porta gira em suas dobradiças, assim o preguiçoso se revira em sua cama.
15 The slothful|strong="H6102" hideth|strong="H2934" his hand|strong="H3027" in his bosom|strong="H6747"; it grieveth|strong="H3811" him to bring it again|strong="H7725" to his mouth|strong="H6310".
15 O preguiçoso coloca a mão no prato, mas acha difícil demais levá-la de volta à boca.
16 The sluggard|strong="H6102" is wiser|strong="H2450" in his own conceit|strong="H5869" than seven men|strong="H7651" that can render|strong="H7725" a reason|strong="H2940".
16 O preguiçoso considera-se mais sábio do que sete homens que respondem com bom senso.
17 He that passeth by|strong="H5674", and meddleth|strong="H5674" with strife|strong="H7379" belonging not to him, is like one that taketh|strong="H2388" a dog|strong="H3611" by the ears|strong="H0241".
17 Como alguém que pega pelas orelhas um cão qualquer, assim é quem se mete em discussão alheia.
18 As a mad|strong="H3856" man who casteth|strong="H3384" firebrands|strong="H2131", arrows|strong="H2671", and death|strong="H4194",
18 Como o louco que atira brasas e flechas mortais,
19 So is the man|strong="H0376" that deceiveth|strong="H7411" his neighbour|strong="H7453", and saith|strong="H0559", Am not I in sport|strong="H7832"?
19 assim é o homem que engana o seu próximo e diz: "Eu estava só brincando! "
20 Where no|strong="H0657" wood|strong="H6086" is, there the fire|strong="H0784" goeth out|strong="H3518": so where there is no talebearer|strong="H5372", the strife|strong="H4066" ceaseth|strong="H8367".
20 Sem lenha a fogueira se apaga; sem o caluniador morre a contenda.
21 As coals|strong="H6352" are to burning coals|strong="H1513", and wood|strong="H6086" to fire|strong="H0784"; so is a contentious|strong="H4079" man|strong="H0376" to kindle|strong="H2787" strife|strong="H7379".
21 O que o carvão é para as brasas e a lenha para a fogueira, o amigo de brigas é para atiçar discórdias.
22 The words|strong="H1697" of a talebearer|strong="H5372" are as wounds|strong="H3859", and they go down|strong="H3381" into the innermost parts|strong="H2315" of the belly|strong="H0990".
22 As palavras do caluniador são como petiscos deliciosos; descem saborosos até o íntimo.
23 Burning|strong="H1814" lips|strong="H8193" and a wicked|strong="H7451" heart|strong="H3820" are like a potsherd|strong="H2789" covered|strong="H6823" with silver|strong="H3701" dross|strong="H5509".
23 Como uma camada de esmalte sobre um vaso de barro, os lábios amistosos podem ocultar um coração mau.
24 He that hateth|strong="H8130" dissembleth|strong="H5234" with his lips|strong="H8193", and layeth up|strong="H7896" deceit|strong="H4820" within|strong="H7130" him;
24 Quem odeia, disfarça as suas intenções com os lábios, mas no coração abriga a falsidade.
25 When he speaketh|strong="H6963" fair|strong="H2603", believe|strong="H0539" him not: for there are seven|strong="H7651" abominations|strong="H8441" in his heart|strong="H3820".
25 Embora a sua conversa seja mansa, não acredite nele, pois o seu coração está cheio de maldade.
26 Whose hatred|strong="H8135" is covered|strong="H3680" by deceit|strong="H4860", his wickedness|strong="H7451" shall be shewed|strong="H1540" before the whole congregation|strong="H6951".
26 Ele pode fingir e esconder o seu ódio, mas a sua maldade será exposta em público.
27 Whoso diggeth|strong="H3738" a pit|strong="H7845" shall fall|strong="H5307" therein: and he that rolleth|strong="H1556" a stone|strong="H0068", it will return|strong="H7725" upon him.
27 Quem faz uma cova, nela cairá; se alguém rola uma pedra, esta rolará de volta sobre ele.
28 A lying|strong="H8267" tongue|strong="H3956" hateth|strong="H8130" those that are afflicted|strong="H1790" by it; and a flattering|strong="H2509" mouth|strong="H6310" worketh|strong="H6213" ruin|strong="H4072".
28 A língua mentirosa odeia aqueles a quem fere, e a boca lisonjeira provoca a ruína.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.